kilka słówek-proszę o przetłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś mógłby prztłumaczyć te oto 3 słówka?, bardzo proszę:):

la grabadora - dyktafon(?)
(la grapadora - zszywacz)

wiertarka - ...
dziurkacz - ...

...w sumie mam te słówka w swoim słowniku, ale mój słownik "potrafi być" baaardzo wredny;)...chcę się jedynie upewnić znaczenia tych słówek. Pozdrawiam:)
wypalarka - grabadora
wiertarka, dziurkacz - la taladradora
:)
la grabadora - magnetofon
la taladradora - wiertarka
dzięki zakrencik:)... hehe, zawsze uważałam, że español jest ekonomicznym językiem;))... wiertarka i dziurkacz - tak samo;Dhihi ... ale "dziurkacz" chyba też może być "el taladrapapeles"???

to jeszcze, jak będzie :

skaner - ... ?
de nada;) z taladrapapeles sie nie spotkalam.... a skaner to po prostu escaner;p
la perforadora - dziurkacz
...heh, chyba nie:(.... mój "złośliwy"słownik(Powszechny słownik hiszp-pol,WP) mówi co innego:/:( :

la perforadora - wiertarka
el perforador - dziurkacz,

więc może odpowiednio taladradora-wiertarka, a taladrador-dziurkacz
ściąga:P
wiercić-taladrar,barrenar czyli-> wiertarka bedzie taladradora
wiertło-taladro
dziurkacz tak jak ktoś wspomnial taladrador:P
:/...hmmm...to może jeszcze jakaś barrenadora jest??...mam mały mętlik...;)hehe, pewnie i tak, jak kiedyś będę chciała kupić w Hiszpanii dziurkacz, to sprzedadzą mi wiertarkę...;))) (barrena - wiertło, świder)
zawsze zostaje jeszcze mowa na migi:)
spytajcie się BeaI ona mieszkała w Hiszpani i napewno wie takie rzeczy w ogółach i szczegółach:P
hehehe:)))...kalambury:)))
no hieroglify:)
nom:)...albo znaki dymne:P:))
mam 3 fajne słowniki i wegług każdego z nich dziurkacz to el taladrapapeles albo/i el perforador
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa