O co w tym chodzi?!

Temat przeniesiony do archwium.
Hiszpańskiego uczę się z programu "Español para ti".

"Przerabiając" lekcję o dopełnieniach dalszych i bliższych po prostu zgłupiałam, bo... no cóż, po pierwsze, nie wiedziałam, że jest coś takiego jak dopełnienie dalsze i bliższe.
I z tego powodu mało co z tej całej tabelki rozumiem.

Np. w kolumnie "dopełnienie dalsze" koło "ella" pisze "le (se)", a "dopełnienie bliższe" - "la". A na następnej stronie totalnie nie rozumiem, dlaczego zdanie: "Widzę ciebie" brzmi "Te veo a ti".

Jak dotąd nie napotkałam żadnych problemów korzystając z "Española", wszystko było wyjaśnione jasno i prosto, a teraz... raczej nie :-(
Bardzo Was proszę o pomoc.
Po pierwsze to dziwi mnie, ze jeszcze nie wiedziales/as o istnieniu dopelnienia blizszego i dalszego. Za moich czasów przerabiano ten temat (choc na poziomie bardzo wstepnym) juz w drugiej klasie szkoly podstawowej.

Odnosnie zaimków osobowych, to jest podobnie w jezyku polskim. Istnieja formy akcentowane (w bierniku i dopelniaczu: mnie, ciebie, jego / w celowniku: mnie, tobie, jemu) oprócz form nieakcentowanych, które maja charakter enklityk (w bierniku: mie, cie, go / w celowniku: mi, ci, mu).

W liczbie mnogiej (i w r.zenskim 3 osoby l.pojed - ja / jej) forma akcentowana i nieakcentowane sa takie same.

Przyklady:

Widzisz go ? - ¿Lo ves?

Kogo widzisz ? Jego czy mnie? - ¿A quién ves? ¿A él o a mí? (¿Lo ves a él o me ves a mí?)

Nie widze cie = No te veo. > Nie widze ciebie, lecz jego = No te veo a ti, sino a él (No te veo a ti; lo veo a él).
Nie widze go = No lo veo. > Nie widze jego, lecz ciebie = No lo veo a él, sino a ti (No lo veo a él; te veo a ti).
Nie widze jej = no la veo. > Nie widze jej, lecz jego. = no la veo a ella, sino a él (No la veo a ella; lo veo a él).

Jedyna cecha charakterystyczna w hiszpanskim jest to, ze w pewnych przypadkach zaimek osobowy pojawia przed przedstawieniem rzeczownika, co mozna uwazac za niezbyt logiczne, bo zaimki maja funkcje "anaforyczna", czyli musza odnosic sie do czegos juz wspomnianego poprzednio.

Np. zdanie "Powiedzialem to mojemu ojcu" - "se lo he dicho a mi padre".

Tutaj zaimek "se = le" w funkcji dopelnienia dalszego pojawia sie wczesniej niz rzeczownik "padre", który jest jadrem syntagmy "a mi padre" zastepowanej przez zaimek "le" (w tym kontekscie "se" bo nie mozna laczyc zaimków "le lo").

Jak maszz jeszcze jakies watpliwosci, to pytaj.

:)
Wieeelkie dzięki, Richiski, za obszerne wytłumaczenie :-)
A co do dopełnienie bliższego i dalszego, to nie słyszałam o nim, choć 2-gą klasę podstawówki mam już za sobą ;-)
A ja to chyba już zupełnie tępa, bo tego nie rozumiałam i po przeczytaniu postu Richiskiego też nie rozumiem... :-( :-(

Czym się w ogóle różni to dopełnienie bliższe od dalszego?

No i np. dlaczego zdanie: "Te veo a ti" brzmi tak, a nie po prostu "Te veo" ???

No i na przykład takie zdanie Richiskiego: "Lo ves a él o me ves a mi?" -> totalnie nie rozumiem :-/
Ja bym te zdania napisała: "Lo ves o me ves?". Dlaczego jest jeszcze to "a el" i "a mi"?

Nic a nic nie kapuję...

Richiski wytłumaczył to obszernie, ale ja chyba jakaś upośledzona jestem i trzeba mi to wszystko superhiperprosto wyjaśnić...
SuperProstą Definicje dopełnienia bliższego i dalszego, i nie tylko, znajdziesz na poniższej stronie:
http://grzegorj.w.interia.pl/gram/isopl/dict.html

Dla ułatwienia podpowiem, że hasła są ułożone alfabetycznie... ;)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa