PLISSSSS TŁUMACZENIE

Temat przeniesiony do archwium.
Ella se desliza y me atropella
y, aunque a veces no me importe,
sé que el día que la pierda volveré a sufrir
por ella, que aparece y que se esconde,
que se marcha y que se queda,
que es pregunta y es respuesta
que es mi oscuridad, estrella.

Ella me peina el alma y me la enreda
va conmigo pero no sé dónde va
mi rival, mi compańera, que está tan dentro de mi vida
y, a la vez, está tan fuera, sé que volveré a perderme
y la encontraré de nuevo
pero con otro rostro y otro nombre diferente y otro cuerpo
pero sigue siendo ella, que otra vez me lleva,
nunca me responde si, al girar la rueda...

Ella se hace fría y se hace eterna
un suspiro en la tormenta, a la que tantas veces le cambió la voz
gente que va y que viene y siempre es ella
que me miente y me lo niega, que me olvida y me recuerda
pero, si mi boca se equivoca
pero, si mi boca se equivoca
y al llamarla nombro a otra
a veces siente compasión por este loco, ciego y loco corazón

Sea lo que quiera Dios que sea
mi delito es la torpeza de ignorar que hay quien no tiene corazón
y va quemando, va quemándome y me quema
y, ż si fuera ella?

Ella me peina el alma y me la enreda
va conmigo... digo yo
mi rival, mi compańera, esa es ella
pero me cuesta cuando otro adiós se ve tan cerca
y la perderé de nuevo, y otra vez preguntaré
mientras se va y no habrá respuesta
y, si esa que se aleja...
la que estoy perdiendo...
y, żsi esa era?, y, żsi fuera ella?

... a veces siente compasión por este loco, ciego y loco corazón
żera? żquién me dice si era ella?
y, si la vida es una rueda y va girando y nadie sabe cuándo tiene que saltar
y la miro... y, żsi fuera ella? y, żsi fuera ella?
y, żsi fuera ella
No, ja tu nikogo nie będę podliczać, ale ten tekścik to se był, nie powiem:)

Ona się ześlizguje i potrąca mnie
I chociaż czasami nie obchodzi mnie to
Wiem, że tego dnia, kiedy ją stracę, będę znowu cierpieć
Przez nią , która się ukazuje i chowa
Odchodzi i pozostaje
Jest pytaniem i odpowiedzią
Jest moja ciemnością, gwiazdą

Ona czesze moją duszę i plącze mi ją
Idzie ze mną ale nie wiem dokąd
Mój rywal, moja towarzyszka, która jest tak głęboko w moim życiu
I jednocześnie tak poza nim, wiem, że znowu się zagubię
I ponownie ja odnajdę
Ale z inną twarzą i innym imieniem i innym ciałem
Ale to wciąż ona, znowu mnie zabiera,
Nigdy nie mówi tak , przy skręcie koła...

Przemienia się w zimną i wieczną
Westchnienie w burzy, której tyle razy zmieniał się głos
Ludzie , którzy odchodzą i przychodzą i zawsze to ona
Kłamie mnie i zaprzecza, że mnie zapomina i pamięta
Ale jeśli moje usta się mylą
Ale jeśli moje usta się mylą
I wołając ją innej imieniem
Czasami współczuje temu zwariowanemu, ślepemu i zwariowanemu sercu

Będzie tak, jak tego będzie chciał Bóg
Moim przestępstwem jest głupota w ignorowaniu tego,
że jest ktoś, kto nie ma serca
i idzie spalając, idzie spalając mnie i spala mnie
a jeśli to byłaby ona?

Ona czesze moją duszę i plącze mi ją
Idzie ze mną...chyba tak
Mój rywal, moja towarzyszka, to ona
Ale to mnie kosztuje, kiedy następne „żegnam” znowu jest tak blisko
I znowu ją stracę i znowu będę pytał
Kiedy będzie odchodzić i nie będzie odpowiedzi
I, jeśli ta, która odchodzi
Która tracę
I jeśli to ona? i jeśli byłaby to ona?

... Czasami współczuje temu zwariowanemu, ślepemu i zwariowanemu sercu
była? Kto mi powie czy to była ona?
I jeśli życie jest kołem i toczy się skręcając i nikt nie wie kiedy z niej wyskoczyć
I patrzę na nią...a jeśli to byłaby ona? a jeśli to byłaby ona?
a jeśli to byłaby ona?
DZięki wielki . bardzo podziwiam i troszkę zazdroszcze tak dobrej znajomoćsi jezyka hiszpańskiego DZIEKI WIELKIE

 »

Szkoły językowe