nie moge sobie dac z tym rady

Temat przeniesiony do archwium.
Se puede juntar pero eso da igual tu siges con tu vida que ya le bajara?
z gory dzieki za pomoc
...chyba tempa jestem bo nie rozumiem...tego zdania...

:-(

Poza tym... brakuje "U" w slowie "siges"...

Salu2...
no w tym problem ,ze ja wlasnie tez nie rozumiem,ale pisal to ktos bardzo poczatkujacy wiec chcialabym znalezc chociaz drobny sens tego zdania.
To może coś takiego: "Można być razem, ale to nie ma znaczenia, Ty wciąż żyjesz swoim życiem"... (i dalej już brakło mi konceptu :)

Saludos :)
bez sensu, to jakieś spontaniczne ale ....??:(
To tez strzelam... ;-)

Mozna sie z/po-laczyc ale to wszystko jedno.
Dalej zyj (ale byloby "sigue") swoim zyciem a jej miesiaczka przyjdzie...

Ya le bajará ...(la regla), tak TEZ moze byc, NIE WIEM...
Oby NIE!

Salu2...
Czy ktoś może mi to przetłumaczyć? "Tu soltanto tu con le canzoni che mi canti tu con qualche" z gory dziękuję
a to jest raczej włoski ;),musisz odwiedzić siostrzaną strone z językiem włoskim
Temat przeniesiony do archwium.