La semana pasada fue extraña. El lunes encontré a Marek. Me invitó a su fiesta de cumpleaños. Me alegré mucho. Desgraciadamente, un día antes de la fiesta, enfermé (me puse enferma) y no pude ir. Estaba desesperada. Dos días después, me sentí mejor, y por eso fui a una tienda porque mi mamá me pidió que comprara fresas. Por el camino, encontré a Ala, y ella también me invitó a su cumpleaños. ¡A que no adivinas qué pasó! Enfermé otra vez. Estuve tumbada en mi cama hasta el sábado. El domingo fui a la iglesia y luego visité a Marek y a Ali para felicitarles.
Observaciones:
1. de camino = de paso, aprovechando la ocasión (przy okazji)
2. Mi mamá me pidió que comprara - subjuntivo. La construcción que has utilizado está traducida del francés (elle m'a demandé d'acheter des fraises).
3. Estuve tumbada en mi cama - porque la acción (el estado, en este caso), acabó el domingo.
4. Visité a Marek y a Ali - las preposiciones "de" y "a" se repiten ante sus complementos, a no ser que éstos formen un todo: si Marek y Ali viven juntos, son matrimonio o pareja, entonces puedo decir "visité a Marek y Ali".
Ejemplos: Hablo de ti y de él. Escribo a mis padres, a mis abuelos y a mis tíos.
5. He seguido tu primera frase, aunque se podría comenzar y seguir en pretérito perfecto, p.ej. Ha sido una semana extraña (pero no con el verbo "estar").
:)
¡A que no adivinas qué voy a hacer ahora! - esta expresión (¡A que ....!) viene probablemente de la frase "qué te apuestas a que no adivinas ...." (o co sie zakladasz, ze nie zgadniesz ...)
Bueno, yo voy a echarme una siesta .... hasta lueguito