Proszę o tłumaczenie na hiszpański!!!PLX

Temat przeniesiony do archwium.
To był dziwny tydzień. W poniedziałek spotkałam Marka. Zaprosił mnie na swoją impreze urodzinową. Bardzo sie ucieszyłam. Niestety dzień przed imprezą zachorowałam i nie mogłam pojść. Byłam załamana. Dwa dni później już sie lepiej czułam więc poszlam do sklepu bo mnie mama prosiła żebym kupiła truskawki. W drodze do sklepu spotkałam Alę ona też zaprosiła mnie na swoje urodziny i nie zgadniesz co :) znowu sie rozchorowałam. Leżałam w łużku aż do soboty. W niedziele poszlam już do kościoła a potem do Marka i Ali złożyć im żeczenia urodzinowe.
la semana pasada estuvo (estar - bo w twoim odczuciu) extraño. el lunes encontré a Marek. me ivitó a la fiesta de su cumpleaños. Me alegría mucho. Desgraciadamente un día antes de la fiesta enfermé y no estaba harta de ir. Estaba desesperada. Dos días después, me sentía mejor por eso fui a una tienda porque mi mamá me pedió comprar fresas. De camino encontré a Ala y ella me invitó también a su cumpleaños. Y no adivinas qué pasó! Enfermé otra vez. estaba tumbada en mi cama hasta el sábado. el domingo fui a la iglesia y luego visité a Marek y Ali para desearles lo mejor.
La semana pasada fue extraña. El lunes encontré a Marek. Me invitó a su fiesta de cumpleaños. Me alegré mucho. Desgraciadamente, un día antes de la fiesta, enfermé (me puse enferma) y no pude ir. Estaba desesperada. Dos días después, me sentí mejor, y por eso fui a una tienda porque mi mamá me pidió que comprara fresas. Por el camino, encontré a Ala, y ella también me invitó a su cumpleaños. ¡A que no adivinas qué pasó! Enfermé otra vez. Estuve tumbada en mi cama hasta el sábado. El domingo fui a la iglesia y luego visité a Marek y a Ali para felicitarles.

Observaciones:

1. de camino = de paso, aprovechando la ocasión (przy okazji)

2. Mi mamá me pidió que comprara - subjuntivo. La construcción que has utilizado está traducida del francés (elle m'a demandé d'acheter des fraises).

3. Estuve tumbada en mi cama - porque la acción (el estado, en este caso), acabó el domingo.

4. Visité a Marek y a Ali - las preposiciones "de" y "a" se repiten ante sus complementos, a no ser que éstos formen un todo: si Marek y Ali viven juntos, son matrimonio o pareja, entonces puedo decir "visité a Marek y Ali".

Ejemplos: Hablo de ti y de él. Escribo a mis padres, a mis abuelos y a mis tíos.


5. He seguido tu primera frase, aunque se podría comenzar y seguir en pretérito perfecto, p.ej. Ha sido una semana extraña (pero no con el verbo "estar").


:)

¡A que no adivinas qué voy a hacer ahora! - esta expresión (¡A que ....!) viene probablemente de la frase "qué te apuestas a que no adivinas ...." (o co sie zakladasz, ze nie zgadniesz ...)

Bueno, yo voy a echarme una siesta .... hasta lueguito

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje