jedno zdanko

Temat przeniesiony do archwium.
"Nie chcę być dla nikogo chwilowym kaprysem"

z góry dzięki :)
para nadie quero ser un capricho temporario
No quiero ser para nadie un capricho pasajero
no to które zdanie jest prawidłowe??? :)
mysle ze obydwa
Chyba jednak nie oba, już choćby ze względu na "quIero".

Saludos :)
to w takim razie które jest prawidłowe?
Se puede decir -salvando la trasliteración del verbo quiero"- que las dos frases son correctas desde el punto de vista sintáctico.

Pero hay que analizar el significado de los dos adjetivos y elegir el que más se ajuste a lo que pretendes expresar.

1- temporario - lo que dura algún tiempo, es decir, lo contrario de fijo, eterno, estable (en polaco "tymczasowy"). Se puede hablar de trabajo, alquiler, personal, residencia, seguro, etc temporarios.

2 - pasajero - lo que pasa rápidamente y dura poco, fugaz, afímero. Y es precisamente este matiz de "duración insuficiente" y "paso presto" el que mejor se ajusta al concepto de "capricho".

Ahora ya tienes elementos suficientes para poder seleccionar lo que mejor se ajusta a tus intenciones.

Saludicos :)
otra pifia --------

quería decir "efímero" ----

:(
yy.. ??
a można prosić po Polsku? bo ja Hiszpńskiego ani ani.. :(
hehe, a nasz ekspert jak zwykle wyjaśnia po hiszpańsku :p

nie będę tłumaczyć całej jego wypowiedzi, bo jeszcze popełnię błąd i zapewne otrzymałabym w ramach odpowiedzi kolejny post z cyklu "observaciones" na pół strony hehe :)

mniej więcej chodzi o to, że te dwa określenia: "temporario" y "pasajero" mają różny kontekst i odnoszą się do różnych kwestii. Z tego, co przytoczył Richiski wynika, że "te dwa zdania są poprawne zależnie od punktu widzenia":

temporario - coś,co trwa jakis czas, przeciwieństwo do stały, wieczny, stabilny (fijo, eterno, estable), czyli TYMCZASOWY (temporable mówimy w odniesieniu do: pracy, osoby, wynajmu, personelu, siedziby/stanowiska, pewnosci/ubezpieczenia --> rzeczy zmienne, tymczasowe

pasajero - to, co dzieje się/mija szybko, nagle, przelotnie. Jest to dokładne odźwierciedlenie tego, co trwa niewystarczająco długo,cos,co jest szybkim zdarzeniem, krokiem. ta opcja najlepiej więc pasuje do KAPRYSU.

mam nadzieję, że teraz już wszystko jasne :)
krótko mówiąc i prostym językiem, kaprys to taki spontan, coś chwilowego, co jest i nagle tego nie ma, więc użyjemy w tym wypadku "pasajero" :)
chyba że ten ktoś zawsze miewa kaprysy :P
hehe odrazu lepiej :D

dziękuję :)
PODSUMOWANIE:

temporario - tymczasowy
pasajero - chwilowy

y punto ;)
Temat przeniesiony do archwium.