hehe, a nasz ekspert jak zwykle wyjaśnia po hiszpańsku :p
nie będę tłumaczyć całej jego wypowiedzi, bo jeszcze popełnię błąd i zapewne otrzymałabym w ramach odpowiedzi kolejny post z cyklu "observaciones" na pół strony hehe :)
mniej więcej chodzi o to, że te dwa określenia: "temporario" y "pasajero" mają różny kontekst i odnoszą się do różnych kwestii. Z tego, co przytoczył Richiski wynika, że "te dwa zdania są poprawne zależnie od punktu widzenia":
temporario - coś,co trwa jakis czas, przeciwieństwo do stały, wieczny, stabilny (fijo, eterno, estable), czyli TYMCZASOWY (temporable mówimy w odniesieniu do: pracy, osoby, wynajmu, personelu, siedziby/stanowiska, pewnosci/ubezpieczenia --> rzeczy zmienne, tymczasowe
pasajero - to, co dzieje się/mija szybko, nagle, przelotnie. Jest to dokładne odźwierciedlenie tego, co trwa niewystarczająco długo,cos,co jest szybkim zdarzeniem, krokiem. ta opcja najlepiej więc pasuje do KAPRYSU.
mam nadzieję, że teraz już wszystko jasne :)