kasia119

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie:
1)tak jakoś wyszło
2)to znaczy
3)zaproponowałam ubranie wielkiego kwietnika,posłużyłby za choinke no i byłoby oryginalnie no ale cóż nikt się na mój pomysł nie zgadza,a szkoda
dlaczego nikt nie chce mi pomóc? :-(
święta są.. :]
1)tak jakoś wyszło
2)to znaczy
3)zaproponowałam ubranie wielkiego kwietnika,posłużyłby za choinke no i byłoby oryginalnie no ale cóż nikt się na mój pomysł nie zgadza,a szkoda

1. así salió de alguna manera:)
2. es decir
3. yo he proponido que vayamos a decorar esta maciza de flores enorme, ella podría estar un árbol de Navidad y estaría original, pero bueno nadie va a estar de acuerdo conmigo, que pena... (voy a ahorcarme:):):):)

jak dla mnie to bedzie brzmiało mniej wiecej tak, choc tłumaczenie nie jest 100% dokładne i nie jestem pewna czsów, ale powinno byc w miare...
Cześć!!
Do Kasieńki - nie płakusiaj !!!
1)Ha sido sin querer.Fue asi.Asi salio por si solo.-Zależy od kontekstu
2)Esto significa ... Esto quiere decir ... - patrz wyżej
Zaraz przetłumaczę 3 ale za kfile.
Paulux -El Perezoso
Cześć po raz drugi!!
He propuesto adornar un florero , serviría de árbol navideño ,además, sería muy original pero no estan de acuerdo con mi propuesta , que pena !!
Paulux - El Perezoso x2
P.S.Proponer-propuesto(nieregularny!!!!)
ay, si perdon:)

coż, wydaje sie, ze moje tłumaczenie zostało zdetronizowane:)
Cześć po raz 3!!
Do Zaczarowanej :nie przepraszaj , nie wieszaj się tylko ucz się bo skończysz jak ja albo gorzej , no gorzej się nie da.
Paulux-El que terminó como terminó
dziękuję Wam wszystkim!!!!!!!!!!!!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa