proszę o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o przetlumaczenie tych kilku zdań:

sigo en Lima
hasta el dia que me vine a Lima
no habia llegado
pero deje dicho en el correo
a una seńora que trabaja ahi
que la tenga
voy a estar un tiempo con mi hermana
idę do Limy
do dnia kiedy przybyłem do Limy
nie przybyła
ale zostawiłem mówię? na poczcie
pani która pracuje tam
que to zależy od poprzedniego zdania ją ma
zamierzam być troche czasu z moją siostrą
>sigo en Lima- wciaz jestem, przebywam w Limie
>pero deje dicho en el correo- dicho oznacza rzecz wspomniana wczesniej (dicho-mencionado antes), ewentualnie ma inne znaczenie, ale bez kontekstu trudno odgadnac.. mozesz wkleic caly tekst?
dalej jestem w Limie
do dnia mojego przybycia do Limy
nie doszła (domyślam się, że chodzi o jakąś paczkę, lub coś, co może "dojść" na pocztę)
ale powiedziałem na poczcie
pewnej pani, która tam pracuje,
żeby ją miała
jakiś czas spędzę z moją siostrą

Tak na marginesie, to dziwne zdanie. Niewątpliwie znaki interpunkcyjne znacznie ułatwiłyby trafne zrozumienie jego sensu.
Tak gwoli wytłumaczenia:
"dejar" w połączeniu z imiesłowami, do jakich należy na przykład "dicho" nabiera zupełnie innego znaczenia, tak jak ma to miejsce w powyższym zdaniu.
"dejar dicho" możnaby więc przetłumaczyć jako "zaznaczyć, że"... itp.
tak wlaśnie chodzi o paczke która nie doszla, i nie wiedzialam o co chodzi z ta kobietą. ta kobieta pracuje na poczcie gdzie ma dojsc paczka, a on teraz przebywa w limie. Juz wszystko zrozumiale dzieki

a co znaczą te zdania, bo nie wiem do końca>
tengo que estar con mama, esta un poco mal - czy to znaczy. musze byc zmama bo sie troche zle czuje?
a ver paratal - tego w ogole noie rozumiem, zobaczyc....
si ya esta dando frutoa el gimnasio-tego tez nie rozumiem
yo te dije que tu pusieras de pies
preguntale si puedes darme su msn para hablar con ella- spytaj jej czy moze mi dac swoj msn zeby z nia rozmaeiać- czy dobrze rrozumiem???
Dzieki z góry za pomoc!!!!!!
pomylilam sie w zdaniu, ma byc:
si ya esta dando frutos el gimnasio
tengo que estar con mama, esta un poco mal - czy to znaczy. musze byc zmama bo sie troche zle czuje? > TAK
a ver paratal - tego w ogole noie rozumiem, zobaczyc.... > JA TEŻ NIE ZA BARDZO. BEZ KONTEKSTU TYLKO MOŻNA ZGADYWAĆ I DYWAGOWAĆ NA TEMAT SENSU, LEPIEJ DOWIEDZ SIĘ, O CO TUTAJ CHODZI
si ya esta dando frutoa el gimnasio-tego tez nie rozumiem > SIŁOWNIA JUŻ PRZYNOSI REZULTATY
yo te dije que tu pusieras de pies >(WYDAJE SIĘ, ŻE POWINNO BYĆ "que te pusieras de pie" ) I WTEDY BYŁOBY "POWIEDZIAŁEM/AM CI, ŻEBYŚ STANĄŁ/ĘŁA NA NOGACH "
preguntale si puedes darme su msn para hablar con ella- spytaj jej czy moze mi dac swoj msn zeby z nia rozmaeiać- czy dobrze rrozumiem??? > TAK
Dzieki z góry za pomoc!!!!!! > NIE MA ZA CO
dziekuje gościu niedzielny, cieszę sie ,ze juz więcej rozumiem po hiszpańsku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Szkoły językowe

 »

Nauka języka