tylko jedno zdanie:)

Temat przeniesiony do archwium.
jak to będzie po hiszpańsku: "jedna gwiazda jest na niebie, chociaż widać ich wiecej a nie widać jeszcze więcej"?

dzięuje z góry :)
ciekawe zdanie, sama nie wiem jak to przetlumaczyc wiec czekam na korekte.
en el cielo hay una estrella, aunque se ve mas y no se ve mas todaviya???
A moze....
En el cielo hay una estrella, aunque se ven mas y todavia no se ven todas

ale w sumie nie rozumiem tak do konca co chcial wyrazil autor po polsku...
to jest z tekstu piosenki Kultu "3 gwiazdy"
tylko że tam jest " 3 gwiazdy są świecie, choć widać ich więcej a nie widać jescze więcej"

a całość (tak na marginesie, bo to forum hiszpańskie):

Pierwsza gwiazda na niebie przez szybę zaglada
Siedzę przy obrusie którego nikt nie sprzata
Tylko Twoje oczy trzymaja mnie przy życiu
Kto wiele ma, ten wiele może utracić
Na arenie życia tego, wydarzyło sie niemało
Zawsze byłas ze mna, raz Cię nie zastałem
I chociaż schowałbym się w kłębek zwinięty
Że mam Ciebie - nie wiem komu to zawdzięczać

To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...

Druga gwiazda szybuje gdzies koło północy
Chcę ja dojrzeć i mrużę swoje oczy
Ani lepszy, ani gorszy byłem, wtedy nie byłem
Czym sobie na Ciebie zasłużyłem
Tak płonie serce moje, płonie całe ciało
Innym płonie ogniem, niż onegdaj to bywało
Gdy rzeczy kupione zabrudza się i zniszcza
Zostanie to o czym zdołam mysleć

To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...

Trzecia gwiazda i ostatnia - trzy gwiazdy sa na swiecie
Chociaż widać ich więcej, a nie widać jeszcze więcej
Czekam na dzień kolejny, sens któremu nadasz
Bez Ciebie nie ma sensu o tym opowiadać
Sporo czasu minęło i czas ten płynie
To się może nie podobać, ale tego się nie zmieni
Trzy gwiazdy na niebie przez szyby zagladaja
Trzy gwiazdy życia mego schronienie mi daja

To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...
To Ty ...


/a może ktoś spróbuje swoich sił i to przetłumaczy... ale nie proszę nawet :))/

a poza tym dziękuję :)
ja wymozdzylam taka interpretacje: na niebie widac wiecej niz 1 gwiazde, ale jeszcze wiekszej ilosci gwiazd, ktore w ogole istanieja nie widac
> jedna gwiazda jest na niebie, chociaż widać ich wiecej a nie widać
> jeszcze więcej

a przetlumaczylabym tak: hay una estrella en el cielo, aunque se ve mas y la mayoria es invisible.
a według mnie: "liczy się jeden chłopak/dziewczyna, choć znamy ich więcej a nie znamy jeszcze wiecej" :)
Temat przeniesiony do archwium.