tlumaczenie-1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos moglby przetlumaczyc mi tych kilka slow, ktore kompletnie nie wiem co znacza:

LAS MAJORES TIENDAS, LOS PRECIOS MAS BAJOS, ENTREGAS EN TODO EL MUNDO.

dostalam to na koncu tresci maila. czekam na tlumaczenie.
dziekuje :-)
Najlepsze sklepy, najnizsze ceny, dostawy na calym swiecie.

Wyglada na reklame...
tak, najwidoczniej reklama a nie wyznanie milosne ;-)))) a juz mialam nadzieje ;-))))

bardzo dziekuje :-)))
mam prosbe mógłby mi ktoś pomóc z tymi zdaniami:

1.me puedes pasar los correos de los demas?

2.bye t cuidas mucho y me consigues un novio polaco para casarme con el jaja no es broma, el siguientecorreo te lo voy a escribir en ingles

bardzo prosze :)
1.Możesz mi podać adresy e-mail(?) albo przesyłki pozostałych?-z kontekstu przypuszczam że chodzi o kontakty e-mail do innych osób

2. jesteś bardzo troskliwy/troskliwa i zmierzasz do znalezienia/stawiasz sobie za cel znalezienie dla mnie narzeczonego Polaka którego poślubię, to nie żart, następnego e-maila napiszę ci po angielsku
bardzo Tobie dziekuję to list od dziweczyny u której gosciłam w Meksyku napisała po hiszpańsku a ja narazie jestem na etapie HOLA :) ale mam nadzieje ze sie to szybko zmieni:)
jeszcze mam jedną prosbę !! czy mogłabyś mi przetłumaczyć teraz z kolei na hiszpański >???
TO SĄ ADRESY DO RESZTY OSÓB.
BARDZO CHCĘ ZEBYŚ PRZYJECHAŁA DO POLSKI.
MAM NADZIEJE ZE SIE NIE ROZMYSLIŁAŚ??
DZIEKUJĘ ZA ZDJECIA.
POZDRAWIAM.
Aquí tienes los correos de los demas.

Quiero mucho que tú llegues a Polonia.

Espero que no has cambiado de idea.

Gracías por los fotos.

Saludo albo bardziej formalnie "un afectuoso saludo" czyli serdeczne pozdrowienia. Przyjacielowi można też napisać "całusy" czyli Besos.
*w "gracias" nie ma akcentu
*las fotos
lepiej:
Quiero que vengas a Polonia.
Espero que no hayas cambiado

Un saludo/Saludos
Un beso/Besos
niech ktoś mi pomoże:p wiem, że to może i dla Was deeeeennnnneee, ale ja nie miałam nigdy żadnej styczności z tym jakże pięęęeknym językiem... ;p a więc... możecie mi przetłumaczyć krótkie zdanko: "ay que calor" ??:) z góry dziękuję:)
"ale upał".

pozdrowionka
ale upał
Temat przeniesiony do archwium.