3 slowa prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
hej,

bardzo prosze o przetlumaczenie na hiszp " opakowania z zyletek", ang "razor blade wrappers". muchas gracias :)
envolturas de hojas (de afeitar)
Ja bym powiedziala raczej envoltorios.
Cześć!!!
Da igual !! Claro en est caso.
Moze da igual. Nie spotkalam sie do tej pory z okresleniem "envoltura" na opakowanie czegos. Nie mowie ze nie jest to poprawnie.
Kolekcjonerzy opakowań od żyletek używają takich nazw:
-"fundas de hojas de afeitar"
-"sobres de hojas de afeitar"
Czegoz to ludzie nie kolekcjonuja...
:)
Mam takie przeczucie, że to pytanie o opakowania od żyletek ma coś wspólnego z ich kolekcjonowaniem :)
A ludzie zbierają naprawdę przeróżne przedmioty, tutaj można zobaczyć co to takiego może być:
http://www.kolekcje.webd.pl/articles.php
Dziekuje Wszystkim za tlumaczenie!
Tak Zosiu, chodzi o pomoc pewnemu kolekcjonerowi w uzyskaniu nowych opakowan z Am. Lacinskiej! Twoje tlumacznie wydaje mi sie najbardziej poprawne.
Jeszcze raz bardzo dziekuje! :)
Zosiu to byl tylko taki moj komentarzyk. Nie mialam nic zgryzliwego na mysli.
:) ale ja nie odebrałam tego jako zgryźliwość - nawet mi to przez myśl nie przeszło! :) Link podałam jako ciekawostkę, bo mnie też często zaskakują przedmioty, które kolekcjonują niektórzy ludzie. Na przykład takie żółte kaczuszki http://free.of.pl/k/kaczuszki/ na tej stronie można nawet posłuchać sobie dźwięków, jakie one wydają :))
Pozdrawiam!
To bardzo sie ciesze. :)
Pozdrowienia
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Kultura i obyczaje