jedno zdanko:P

Temat przeniesiony do archwium.
mam małą prośbę jakby ktoś mógł mi przetłumaczyć to zdanie : "Ludzie z tęsknoty są w stanie odebrać sobie życie".Będę wdzięczna :P
Los gentes de ańoranza son en estado quitarse la vida.
Por la ańoranza la gente es capaz de quitarse la vida
la gente de ańoranza estan en estado de quitarse la vida! nie ma czegos takiego jak los gentes!!! to jest wyjątek
bardzo dziękuję...
Cześć!!
Do Hana muszę Cię zasmucić słowo "gente" ma też liczbe mnogą i znaczy wtedy klasy społeczne np. "las gentes de Espana" czyli "klasy sopołeczne Hiszpani"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Życie, praca, nauka