Tłumaczę tak "mniej więcej" jako że poeta ze mnie żaden. Wprowadzam mały neologizm "mascotito" (maskoteczek) co by się zrymowało ;)
En las noches no puedo dormir cuando tú no estás
Sobre el cielo están viajando disfrazadas las ideas
Y desde aqui vigilando cada minuto te espero
Para decirte en dos palabras: te quiero
Le doy un besito
A mi osito
Que duermas el sueño dulcito
Mi querido mascotito
Unas caricitas
Te manda tu gatita
Me despierto con tu nombre en mis labios, me duermo llamandote....
;)