rodzajnik określony po "de" ??

Temat przeniesiony do archwium.
Hejcia!

Mam pytanie, czy po dopełniaczu "de" jest rodzajnik określony? Bo spotkałam się ze zdaniami gdzie jest rodzajnik o. i gdzie go nie ma np.
el teléfono del hotel
i
el número de teléfono :/
czy ktoś mógłby napisać kiedy stosujemy rodzajnik okreslony a kiedy nie???

dzięki z góry :)
Cześć!!
Sprawa jest dość skomplikowana i mimo że trochę znam hiszpański sprawia mi ona jednak trudności , najkrócej mówiąc :
-jeśli jest bez rodzajnika mamy do czynienia z użyciem "przymiotnikowym"
pantalon de pana -spodnie ze sztruksu-spodnie sztruksowe
-jeśli jest z rodzajnikiem odpowiada na pytanie "kogo,czego"
(np. w Wenezueli -pana znaczy kolega , koleżanka) i jeśli powiemy "el pantalon del pana es de pana""-spodnie przyjaciółki (mojej)są ze sztruksu"
Co do twoich przykładów:
El telefono del hotel sonó.-Telefon hotelowy zadzwonił(telefon np.w moim pokoju hotelowym)
El numero de telefono del hotel es muy fácil.-Numer telefoniczny do hotelu(np.w którym mieszkam) jest bardzo łatwy
Paulux-Humilde Servidor
Cześć!!
To znowu ja :
"pantalon de Ana" - spodnie Anny czyli drugi przyadek (Kogo?)
a na początku zdania ,,de'' tez inaczej sie tlumaczy np. jak w tym de no pensar que voy a hacer sin ti
Hej :)

Czy jednym słowem, "de" używamy zarówno bez rodzajnika jak i z rodzajnikiem i zależy to od kontekstu?
Czyli jeżeli będziemy tworzyć za pomocą "de" rzeczowniki złożone np. la oferta de empleo (oferta zatrudnienia) to nie piszemy rodzajnika określonego, tak?

dzięki z góry :)
saludos
Nikt nam coś nie odpowiada :/
ano :(
(Do Valeri - -> czy masz na myśli czeskie czy hiszpańskie znaczenie wyrazu 'ano' ? :))))
czeskie :), jeżeli znaczy to: prawda :D
...he,he...
...bo hiszpañskie ... to raczej nie...

;-)
Na forum hiszpańskim to mi się jednak kojarzy z czymś innym :)
Hiszpanie muszą chyba mieć niezły ubaw przebywając w Czechach :)
Nie, nie, nie zapewniam Was, że chodziło mi o ano po czesku :DDDDDDD
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Nauka języka