proszę o przetłumaczenie!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o przetłuaczenie tego wiersza na Polski!
Mam nadzieje, że komuś jeszcze sie przyda :)


A M O R
El amor es fragante como un ramos de rosas.
Amando se poseen todas las primaveras.
Eros trae en su aljaba las flores olorosas.
De todas las umbrías y todas las praderas.

Cuando viene a mi lecho trae aromas de esteros,
de salvajes corolas y tréboles jugosos,
ˇefluvios ardorosos de nidos de jilgueros
ocultos en los gajos de los ceibos frondosos!

ˇToda mi joven carne se impregna de esa esencia!
perfume de floridas y agrestes primaveras
queda en mi piel morena de ardiente transparencia.

Perfumes de retamas, de lirios y glicinas.
Amor llega a mi lecho cruzando largas eras
y unge mi piel de frescas esencias campesinas.
Miłość róż bukietów wonią się zanosi
Kochać – to jak władać wiosnami wszystkimi
Eros w swym kołczanie kwiaty wonne nosi
Cienistymi lasami i łąkami zielonymi.

Gdy w me posłanie przychodzi, strumyki leśne czuję,
Dzikich kwiatów korony, soczyste koniczyny
Gniazdami szczyglimi żarliwie emanuje
Ukrytych między gałęźmi ceibos* bujnymi

Nasyca się tą esencją me całe młode ciało,
Wonieje sielskimi wiosnami ukwieconymi
Palącą przezroczystością w mej skórze zostało

Pachnie janowcami, irysami i glicyniami
Miłość do łoża przybywa mego krocząc grządkami rozległymi
Namaszczając mą skórę rześkimi, polnymi zapachami.



*ceibo - gatunek drzewa rosnącego gónie na terenie Urugwaju i Argentyny; nie znam niestety polskiego odpowiednika

:)
zazdroszce Ci takiej znajomośći jezyka hiszpańskiego :)
a kogo to piosenka??
to wiersz :)
Juana de Ibarbourou