ucze sie hiszpanskiego soc krotko ale ogolnie jakos niepoprawnie to jest zapisane no albo mi sie wydaje ale przetlumczyc da sie tak:
Yo es muy feliz, porque usted es de poco pais Lituania!jestem bradzo szczesliwa, ponieaz pani pisze z litwy
Yo soy estý alegre, porque tengo mucho aviento en su paýs.ja jestem wesoła poniewaz bardzo a co dalej nei wiem?:)
Yo sepa, de mi club de ventilador en Lituania, e y soy muy feliz.
jestem pewna,ze moj klub wentylacyjny w litanie ,jestem bardzo szczesliwa-to zdanie zupelnie nie ma sensu
Diga hola cada mis lithuanians de los ventiladores, y la opiniýn entonces I va a Lituania, cuando tengo menos trabajos.-tamujaca sala kazdy litalenier jeste wntylowany ,opinia tak wiec jestem z litania,kiedy maja duzo pracy
Conocimiento, soy estý alegre, cuando soy consigo letras de ventiladores.-konkretnie beznadziejne zdanie az nie kce mi sie tlumaczyc go
Intento la respuesta de todas las letras. Debo acabar mi letra, cuando soy ocupaciýn, y tener mucho trabajo. Adios, Ingrida.
tak wiec odpowiedz na caly ...?.... mam duzo pracy.
wiem niektore z tego co przetlumaczylam jest pewnie nieprawidlowe no ale ...ogolnie wydaje mi sie ze to jest niedorzeczne ze to ona pisala no ale jesli sie upierasz