jak o to zapytac

Temat przeniesiony do archwium.
Na jakiej ulicy mieszkasz??
jAK TO BRZMI PO HISZPAńSKU... POMOCY
en que calle vives??
dzieki ci!!a moglabys jeszcze te dwa zdanka:
O której godzinie ubiera sie pan?
Lubie klaść się póżno spać.
Byłabym wdziczna za pomoc :)
o ktorej sie pan ubiera??dziwne zdanko;)-a que hora usted se viste?
me gusta acostarme(albo ir a dormir) tarde.
pozdrawiam!
super! dzieki! teraz mam takie pytanko bardziej teoretyczne, wiadomo ze w hiszpani nie mowi sie czerwony pomidor tylko pomidor czerwony wiec jesli bede miec takie pytanie jak np. odwiedzilam rozne kraje to mam napisac rozne kraje czy kraje rozne???
z tym pomidorem to akurat prawda,ale nie zawsze tak jest,ze przymiotnik idzie po rzeczowniku...
to zalezy od intencji mowiacego-jesli powiesz bonita casa-znaczy ze ten dom jest ladny dla Ciebie,ze to Twoja opinia,jesli powiesz casa bonita,to znaczy ze taka jest powszechna opinia o tym domu i Ty ja tylko przytaczasz,nie wkladasz w to swojego zdania..
ale ta zasada ma wiele wyjatkow,jak kazda:)istnieja zdania w ktorych mimo zmiany szyku sens sie nie zmienia:)...
w przypadku tych krajow bedzie:visite diferentes paises,ale rownie poprawne jest visite paises diferentes..akurat w tym zdaniu nie zmienia to sensu..
jest wiele takich przypadkow w ktorych obie wersje sa poprawne..
jesli mowisz:estos son mis viejos amigos-znaczy-to sa moi starzy znajomi-starzy w sensie ze masz ich od dawna,
a jaesli powiesz estos son mis amigos viejos-znaczy ze sa starzy wiekiem..
domyslam sie ze juz calkiem Ci zamieszlam w glowie...mnie tez sporo czasu kosztowalo
zrozumienie tego,ale nie przerazaj sie!
z czasem bedziesz robic to na wyczucie:)
powodzenia!
i jak masz jakies pyt,pisz-do wt jeszczce bede odpisywac,potem zostaje bez netu:)
wracam do domku!!!!pa
W wiekszosci przypadkow przymiotnik stawiamy po rzeczowniku, ale...
gdy przymiotnik modyfkuje znaczenie rzeczownika, stawiamy go przez rzeczownikiem, np. un pobre hombre-biedaczek (bo np. salil mu sie dom, albo odeszla od niego zona)/ un hombre pobre-biedak (bez pieniedzy).
Takze gdy przymiotnik oznacza ceche stala i charakterystyczna dla danego przedmiotu, osoby stawiamy go przd rzeczownikiem, duro hierro.
dziekuje wam bardzo, te rady troszke zamieszaly w moim wypracowanku ;) ale przynajmniej nie bede miec blędów-dziekuje ci za cierpliwosc aleksandro heleno...
mam jeszcze jedna watpliowc otóz jesli jest np,. takie zdanie: Voy a dentista en miércoles en doce y media. strasznie mi to nie psauje ze wzgledu na to en doce media czy w hiszpańskim nie ma odpowiednika naszego "o"??
El miércoles voy al dentista a las doce y media.
Mowiac o godzinie uzywa sie przyimka a:
A la una.
A las 2.
A las 11.
Saludos
stokrotne dzieki...
hey!
i nie en miercoles voy...tylko el miercoles voy..
ok
Temat przeniesiony do archwium.