prosze na sybciutko!!

Temat przeniesiony do archwium.
moze ktos [przetłuymaczyc mi??tka na szybko?
Ésa es una vergüenza de que usted tiene gusto para entrenar más bien que para tener a un hombre;)
TAK?!-(POMOZCIE BO EHM)jak to sobie przetłuamczałym to mi w sumie poczatek nie pasował!Ta pierwsza wstydliwa pani ma gust trenowania więcej co (jest?) dobre dla posiadacza człowieka..czyli ze niby dla tego co trenuje..eh zagmatfane prosze pomozcie!
To zdanie jest niegramatyczne.... i ciezko powiedziec co znaczy.

po es una verguenza qu uzywa si subjuntivo a nie indicativo..

Gdyby zdanie brzmialo
Ésa es una vergüenza que tenga usted el gusto para entrenar más
que para tener a un hombre
znaczyloby
To wstyd, ze odnajduje pan/pani wiecej przyjemnosci w tresowaniu niz w posiadaniu czlowieka.
gdybym chciałą odpisac tak "wcale niewstyd tylko własny wybór:)" było by to "de ninguna manera vergüenza solamente mi elección :)"