Ale Ty jestes zimny jak lód... prosze qltkie zdani

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze niech mi ktos to przetlumaczy na hiszpanski ... :)

Ale Ty jestes zimny jak lód,
obojetny jak głaz...
pero tu eres frio como hielo
indiferente como una piedra
Wydaje mi się, że słowo "ale" jest tu użyte w znaczeniu - jak bardzo jestes zimny, a nie w sensie: coś tam, ale coś tam.
Wtedy zamiast pero lepiej byłoby np.:
Que frio eres, como....
Byc moze masz racje ale brak kontekstu wiec mysle ze juz sama autorak ktora z wersji bardziej jej odpowiada.

pozdrowionka
Ano zgadza się ;)
pozdro
O dziekuje bardzoo :* aa to ma byc tak ja napisal gosikk :) jeszcze raz wielkie dzięki :*
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka