pero tu eres frio como hielo
indiferente como una piedra
Jose_PL
23 cze 2006
Wydaje mi się, że słowo "ale" jest tu użyte w znaczeniu - jak bardzo jestes zimny, a nie w sensie: coś tam, ale coś tam.
Wtedy zamiast pero lepiej byłoby np.:
Que frio eres, como....
[konto usunięte]
23 cze 2006
Byc moze masz racje ale brak kontekstu wiec mysle ze juz sama autorak ktora z wersji bardziej jej odpowiada.
pozdrowionka
Jose_PL
23 cze 2006
Ano zgadza się ;)
pozdro
[konto usunięte]
24 cze 2006
O dziekuje bardzoo :* aa to ma byc tak ja napisal gosikk :) jeszcze raz wielkie dzięki :*
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa