tłumaczenie... help

Temat przeniesiony do archwium.
czy mogły mi ktos przetłumaczyć albo podać strone na ktorej jest tłumaczenie piosenki shakiry "te dejo madrid"... pls
jak cos to tutaj podaje tekst...

si, ya es hora de esconder
del mundo el dolor
bajo la piel

yo se que estare bien
los gatos como yo
caen de pie

no quiero
jugar mi suerte por ti
y no puedo
con fui pequeńa vivir
pronto estare de aqui
muy muy lejos

ay me voy otra vez
ay te dejo Madrid
las rutinas de piel
y tus ganas de huir

yo no quiero cobardes
que me hagan sufrir
mejor le digo adios
a tu boca de anis

si, ya es hora de limpiar
las manchas de miel
sobre el mantel

yo nunca supe actuar
mis labios se ven
muertos de sed

no quiero
dejarlo todo al azar
entiendo
que he comenzado a estorbar
pronto estare de ti
muy muy lejos

hay me voy otra vez
hay te dejo Madrid
las rutinas de piel
y tus ganas de huir

yo no quiero cobardes
que me hagan sufrir
mejor le digo adios
a tu boca de anis

ay te dejo madrid
madrid
a tu boca de anis
a tu boca de anis
wiem, ze bedzie dobrze
Koty tak jak ja
spadaja na cztery łaty

nie chce
igrac z losem przez ciebie
i nie moge

niedlugo bede stad
bardzo, bardzo daleko

ay, odchodze znowu
ay, zostawiam cie Madrycie
rutyny ze skory
i twa chec ucieczki

Nie chce tchorzy
ktorzy sprawia ze bede cierpiala
lepiej powiedziec 'do widzenia'
twoim ustom a anyzu

Tak, nadeszla pora czyszczenia
plam z miodu
na obrusie

Nigdy nie wiedzialam jak sie zachowac
moje usta wygladaja jakby
umieraly z pragnienia

Nie chce
zostawiac wszystkiego na pastwe losu
rozumiem
ze zaczelam przeszkadzac
niedlugo bede od ciebie
bardzo, bardzo daleko

ay, odchodze znowu
ay, zostawiam cie MAdrycie
rutyny ze skory
i twa chec ucieczki


Nie chce tchorzy
ktorzy sprawia ze bede cierpiala
lepiej powiedziec 'do widzenia'
twoim ustom a anyzu

ay, zostawiam cie Madrycie
Madrycie
twoim ustom z anyzu,
twoim ustom z anyzu

Tak to mniej wiecej linijka za linijka sie prezentuje. Nie tlumaczylam 'poetycko' bo wtedy bylyby zmiany w tekscie, chcialam zebys zrozumiala dokladnie o czym spiewa piosenkarka. Osobiscie jestem przeciwniczka tlumaczen na polski - to sie zupelnie inaczej odbiera jak sie przeczyta tekst po hiszpansku, a inaczej jak po polsku czy po angielsku.
Najlepiej sie nauczyc - pozdrawiam.
Udzielam tez korepetycji [gg]
Przeoczylo mi sie pierwsza zwrotke :)

si, ya es hora de esconder
del mundo el dolor
bajo la piel

Tak, nadeszla pora odkrywania
swiata bolu
pod skora
A to nie powinno być "Zostawiam Ci Madryt"? Choć nie jestem pewna. Zawsze mam z tym problemy. Jesli nie, to jak byloby po hiszpansku "zostawiam ci Madryt" ?
moim zdaniem też powinno być "zostawiam ci madryt" "te dejo en madrid" to by było "zostawiam cię w madrycie"
ja tez stawiam na ´´zostawiam cie madrycie´´...
Zanim coś napiszecie śmiesznego to najpierw przeczytajcie tekst piosenki.
A nawet gdyby sens tytułu nie narzucał się sam z tekstu to cała watpliwość wynika z tego, że ta marna i niezbyt rozgarnięta "piosenkareczka" nie wstawiła w nim przecinka. A niechlujstwo serwisów internetowych powielających tekst zrobiło swoje i upowszechniła się wersja całkowicie pozbawiona prawidłowej interpunkcji.
Tak na marginesie to mozna interpretować ten tekst jako zwracający się do kochanka, który ją zaniedbuje, mając swój świat (sądząc z teledysku to zamknięty świat toreadorów a on byłby jednym z nich ?)
Wtedy np. nabierają większego sensu niektóre zwrotki (choć tekst cały dużego sensu nie ma...) . Np. ta mówiąca o skłonnościach do alkoholu, czyli o naduzywaniu popularnej anyżówki.

yo no quiero cobardes = nie chcę podłych tchórzy
que me hagan sufrir = sprawiających cierpienie
mejor le digo adios = lepiej jak pożegnam
a tu boca de anis = twoje usta o posmaku anyżówki
"Piosenkareczki"??? Po co ta krytyka???? To nie jest temat pt. "Nie lubie Shakiry".
I mi szczerze mowiąc pasują obie wersje "Zostawiam ci Madryt" i "Zostawiam cie Madrycie", i jestem ciekawa które tlumaczenie jest poprawniejsze językowo. Bo ona może stwierdzać, ze zostawia mu to to to i Madryt jeszcze. Niech sobie tam pijak jeden mieszka :P
"No quiero
jugar mi suerte por ti
y no puedo
con FÉ PEQUEÑA vivir
pronto estaré de aquí
muy muy lejos"

- ja tak slysze...

Co do "boca de anís" - na moj gust chodzi o to, ze anyz jest po prostu SLODKI. Tzn z tym mi sie GLOWNIE kojarzy...Zwlaszcza w tej pioseneczce...

"rutinas de piel"...- to ciekawe stwierdzenie...
" Cuestión de piel" - mowi o....atrakcyjnosci fizycznej...sexualnej...
Chyba wiec o "to" tu chodzi...O rutyne "cielesna"...powiedzmy...
???

Jednym slowem...odchodzi od typa bez...przyszlosci, ktory zyje tu i teraz...W Madrycie...Zamkniety w swoim swiecie...robiacy ciagle to samo...i tak samo...I potrafi jedynie ladnie (slodko) gadac...
Zostawia mu Madryt...i odchodzi...
Temat przeniesiony do archwium.