Julieta Venegas, Me voy - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium
hola amigos :) tak sobie wziąłem i przetłumaczyłem tekst tej ładnej cancion. Czy ktoś mógłby naniesc korekte? no estoy seguro de todo... Gracias y besos :)

Porque no supiste entender a mi corazón
lo que había en el,
porque no tuviste el valor
de ver quién soy.

Porque no escuchas lo que
está tan cerca de ti,
sólo el ruido de afuera
y yo, que estoy a un lado
desaparezco para ti

No voy a llorar y decir,
que no merezco esto porque,
es probable que lo merezco
pero no lo quiero, por eso...

Me voy, que lástima pero adiós
me despido de ti y
me voy, que lástima pero adiós
me despido de ti.

Porque sé, que me espera algo mejor
alguien que sepa darme amor,
de ese que endulza la sal
y hace que, salga el sol.

Yo que pensé, nunca me iría de ti,
que es amor del bueno, de toda la vida
pero hoy entendí, que no hay
suficiente para los dos.

i uwaga, moje odważne tłumaczenie :D

Ponieważ nie umiałeś zrozumiec mojego serca
Tego, co w nim było
Ponieważ nie miałeś odwagi
zobaczyc kim jestem

Ponieważ nie słuchasz tego, co
jest tak blisko ciebie
tylko hałasu z zewnątrz
a ja, jestem obok
znikam dla ciebie

Nie będę płakała i mówiła
że nie zasługuję na to ponieważ
prawdopodobnie na to zasługuję
jednak tego nie chcę, dlatego...

odchodzę, szkoda, ale do widzenia
żegnam się z tobą i
odchodzę, szkoda, ale żegnaj
żegnam się z tobą

Ponieważ wiem, że czeka mnie cos lepszego
ktoś kto umie mnie pokochac
uczynic sól słodką
i sprawic, by wyszło słońce

Myślałam, że nigdy od ciebie nie odejdę
Że to miłośc dobra, na całe życie
ale dziś zrozumiałam, że to nie
wystarcza dla dwóch

:)
pioseneczka sliczna tlumaczenie tesh uwazam calkiem udane pozdrowionka
Tlumaczenie ok z jednym moim zastrzezeniem
ktoś kto umie mnie pokochac = w oryginale tam jest subjuntivo, wiec wg mnie lepiej oddaloby sens gdybys napisala 'kto kto umialby\bedzie umial' Chodzi o oddanie przypuszczenia w zdaniu, ktore jest widoczne w hiszpanskiej wersji.
a tak oczywiście, gracias :) wahałem się przy tym, bo we francuskim też tak jest, i własnie sie zastanawiałem czy w hiszpanskim też :) saludos
Tu me decias que nada te haría cambiar, Mówiłeś mi, że nic cię nie zmieni
y yo te decía que cambiaste todo para mí, a ja ci mówiłam, że dla mnie zmienisz wszystko
tu me decías que estabas triste con la vida, mówiłeś mi, że jest ci w życiu smutno
pero yo, nunca te creí, ale ja nigdy ci nie uwierzyłam.

Estoy tan cansada de las canciones de amor, Jestem taka zmęczona piosenkami o miłości
siempre hablan de un final feliz..., zawsze mówią o szczęśliwym zakończeniu
bien sabemos que la vida nunca funciona asi, dobrze wiemy, że życie nigdy takie nie jest

Y te mandaba las senales que se me ocurrían, Wysyłałam ci znaki, jakie przychodziły mi na myśl
tu nunca las entendías, no escuchabas bien, a ty nigdy ich nie rozumiałeś, nie słuchałeś dobrze
un día me cansé y claro está que te dejé, pewnego dnia się zmęczyłam i po prostu cię zostawiłam
no me hacías caso, entonces para qué? nie zwracałeś na mnie uwagi, więc po co (!?)

Habría hecho todo pero tu nunca entendiste nada, Zrobiłabym wszystko, ale niczego nie rozumiałeś
nada de nada la vida siempre tiene que seguir, rozumiem słowa, ale zdania nie, lol
aunque mi corazon se parta y no quede nada por eso, chociaż moje serce jest rozdarte i dlatego nic nie zostaje (?!)



Hay tanto que quiero contarte, Tak dużo chcę ci powiedziec
Hay tanto que quiero saber de ti, Tak dużo chcę wiedziec o tobie
Ya podemos empezar poco a poco, Możemy już zaczynac po mału
Cuentame que te trae por aqui, Powiedz mi co cię tu sprowadza

No te asustes de decirme la verdad, Nie bój się powiedziec mi prawdę
Eso nunca puede estar así tan mal, Przecież nigdy nie może byc tak źle
Yo tambien tengo secretos para darte, Ja także ujawnię Ci swoje tajemnice
Y que sepas que ya no me sirven más, żebyś wiedział (wiedz), że już nie są mi potrzebne
Hay tantos caminos por andar, Jest tyle dróg do przemierzenia

Dime si tu quisieras andar conmigo, Powiedz mi, czy chciałbyś isc ze mną
Cuentame si quisieras andar conmigo, Powiedz mi, czy chciałbyc isc ze mną (raz jest Dime, raz Cuentame, dałem Powiedz, bo Opowiedz mi nie pasuje, :p)

Estoy anciosa por soltarlo todo, Pragnę ...?... wszystko
Desde el principio hasta llegar al día de hoy, od początku aż po dziś dzień (???)
Una historia tengo en mi para entregarte, Mam ze sobą pewną historię, którą dostaniesz (??)
Una historia todavia sin final, Jeszcze bez zakończenia

Podriamos decirnos cualquier cosa, Moglibyśmy powiedzic sobie cokolwiek
Incluso darnos para siempre un siempre no, nawet dac sobie na zawsze, na zawsze słowo nie (???)
Pero ahora frente a frente aqui sentados, Ale teraz siedząc tu naprzeciw siebie
Festejemos que la vida nos cruzó, Świętujmy, że życie skrzyżowało nasze drogi
Hay tantos caminos por andar, Jest tyle dróg do przemierzenia

:] będzie mi miło jak ktoś mi powie co dobrze a co źle :] gracias

« 

Inne

 »

Życie, praca, nauka