tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie kawałka tekstu:

Opá, yo viazé un corrá
pa echá gallina y pa echá minino.
Opá, yo viazé un corrá
pa echá perdice y echá pajarillo.
Opá, yo viazé un corrá
pa echá guarrilla y pa echá guarrillo.
Opá, yo viazé un corrá
pa echá una potra, ¡Ay, con zu potrillo!
Yo te ayuo arrancar la Guzzi,
yo te ayuo a pintá el Land Rover,
yo te ayuo a sacar las papas,
te ayuo a lo que haga fartaaaaa...
A ty to juz nie masz czego sluchac tylko jakiejs wiesniackiej piosenki czlowieka, ktory nawet nie umie sie poprawnie wyslowic w swoim jezyku??.. to o swinkach, kurach itp. ale jezykiem tragiczym - bez koncowek, z bledami.. nie warto tego tlumaczyc nawet...
Nasza pomocna Aga ma święta rację. To nie jest warte tłumaczenia bo tekst nie ma po prostu sensu. I oprócz tego słowa nie są poprawnie napisane ;)
Dzieki za wypowiedz, chciałam tylko dowiedzieć się o czym śpiewa, a te słowa wydawały mi się trochę dziwnie napisane...
Bo są dziwnie napisane. Ja nie potrafiłabym przetłumaczyc tego, zeby mialo ręce i nogi ;) No, ale może się ktoś pokusi ;)
Tekst ma sens (choc niezbyt gleboki...). To jest castellano zapisany w andaluz, dlatego tak dziwnie wyglada...
To mógłbyś chociaż pierwszą linijkę przetłumaczyć, gościu kochany? proszę
Opá, zrobie/zbuduje zagrode.... :)

Opá, yo viazé un corral
Opá, yo voy a hacer un corral

pa echá gallina y pa echá minino.
para echar gallinas y para echar mininos [=gatos]

Opá, yo viazé un corrá
Opá, yo voy a hacer un corral

pa echá perdice y echá pajarillo.
para echar perdices y echar pajarillos
...

Saludos
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka