Prosze o tłumaczenie!

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktos mógłby mi poprawnie przetłumaczyc ta wiadomosc, bo chcialam zrobic niespodzianke pewnemu hiszpanowi a niestety nie ucze sie tego jezyka:(
"czesc, mam nadzieje ze jeszcze mnie pamietasz;) ja tesknie,przekaz pozdrowienia dla wszystkich barmanow i pamietaj:nie obgryzaj paznokci. Do zobaczenia w Polsce. Mam nadzieje ze moj tlumacz dobrze sobie z tym poradzil. Buziaki"

z gory dzoekuje i przesylam gorace calusy
Ewa
Hola. Espero, que me recuerdes todavía. Yo añoro, saluda de mi parte a todos barmanes, y recuerda: no te muerdas las uñas. Hasta la vista en Polonia, espero, que mi traductor ha cumplido con esto.
dziekuje bardzo i jeszcze jedno: jak bedzie "co u ciebie? tesknisz?" ewa
Que tal te va? Añoras?

Pozdrawiam.
ostatnie pytanko "prosze odpisz"? ewa
responde, por favor.
a "odpisz na moj numer"?
Responde a mi número del teléfono.
chba raczej yo extraño albo echo de menos a nie AÑORO
Echar de menos jak najbardziej. Extrañar to raczej chyba forma stosowana w Ameryce Południowej. A "añorar" to "tęsknić za kimś, wspominac kogoś". Słowniki podają wszystkie formy jako prawidłowe.
wszystkie trzy formy sa prawidlowe i tak jak zauwazyl moj przedmowca, jesli moge tak powiedziec, extranar jest czesciej stosowane w Ameryce Płd. ale pozostale dwa mozna czesto uslyszec w Hiszpanii.

pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa