Ja powiem tak: carińo jest bardziej czułe i do kogoś bliższego niż querido. Samo querido Hiszpanie często używają wobec kogoś bliżej znanego, a więc np. piszą do mnie koledzy, znajomi czy ja do nich używając np.: Querido Jose... w znaczeniu: Drogi... Natomiast dziwnie brzmiałoby gdybym do kolegi napisał: Carińo, hehe. To słowo zawiera już elementy intymnej więzi i czułości.