jak jest dobrze?

Temat przeniesiony do archwium.
Mówi się "Esperan salir de casa a las siete" chociaż jest czasownik po który używa się subjuntivo? Tak na ucho to brzmi raczej naturalnie i poprawnie.
Po polsku by to się wtedy tłumaczyło: mają nadzieję wyjść z domu o... i myślę że jest OK. Gdybyś zaś chciał powiedzieć ze zdaniem złożonym: Mają nadzieję, że wyjdą... to wtedy wkracza do akcji subjuntivo: Esperan que salgan... Generalnie Hiszpanie częściej używają bezokoliczników niż my, np. Oigo tocar el timbre... my już nie użyjemy bezokolicznika, ale: Słyszę, że ktoś dzwoni.
esperan que salgan nie powie się bo to niepoprawne gramatycznie. esperan poder salir
Czy chcesz zatem powiedzieć, że po esperar zawsze musi być bezokolicznik?

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia