czy ktos moglby przetlumaczyc te piesn ????

Temat przeniesiony do archwium.
czy kots moglby te piesn przetlumaczyc ??? bardzo mi na tym zalezy, z nie umiem hiszpanskiego, blagam


1.Choć nie masz oczu
bardziej błękitnych niż tamta miała ,
Tamta co kiedyś dla żartu niebo
w strzępy porwała

Choć nie masz oczu chmurnych jak burza
Pod koniec lata
Ty każdym latem i każdą burzą
Mojego świata

Ref.Pytam się gwiazdy co drogę wskazać błądzącym miała
czemu ze wszytkich pragnień na świecie to ty mnie wybrałaś gwiazda co w rzece wciąż się przegląda też tego nie wie czemu ze wszytkich pragnień na świecie wybrałem ciebie

Połóż mnie na swym ramieniu
połóż jak pieczęć na sercu
poczuj smak mego pragnienia,
jak pieczęć prosze połóż mnie`

2.Choć nie masz dłoni
która policzek jak ogien pali
dłoni chłopaka
po który został w komodzie szalik

Choc nie masz dłoni
jak ta co w sercu
klawiszem stuka to twojej dłoni
przecież dłon moja od zawsze szuka

Ref. Ref.Pytam się gwiazdy co drogę wskazać błądzącym miała
czemu ze wszytkich pragnień na świecie to ty mnie wybrałaś gwiazda co w rzece wciąż się przegląda też tego nie wie czemu ze wszytkich pragnień na świecie wybrałem ciebie

Połóż mnie na swym ramieniu
połóż jak pieczęć na sercu
poczuj smak mego pragnienia,
jak pieczęć prosze połóż mnie`


bede bardzo wdzieczna, z gory dziekuje :)
Moja wersja

1.Aunque no tengas ojos
más azules que la otra tenía,
aquella, que algún día
había roto el cielo en pedazos.

Aunque no tengas ojos nublados como la tormenta
al final del verano
Tú eres cada verano, y cada tormenta
de mi mundo.

Pregunto la estrella
que tenía que guíar el camino a los vagantes,
por qué, de todos los deseos del mundo
me has elegido a mi,
la estrella que no hace más que mirarse
en el río
eso tampoco sabe,
por qué de todos los deseos del mundo
te he elegido a ti.

Acuéstame sobre tu hombro
pónme como un sello en el corazón
siente el sabor de mi deseo
como un sello pónme, por favor

2.Aunque no tengas mano
que queme la mejilla como el fuego,
la mano de un chico
que sólo ha dejado una bufanda en el armario

Aunque no tengas mano
como esa, que en el corazón
está tecleando,es que tu mano
siempre está buscando la mía

Pregunto la estrella
que tenía que guíar el camino a los vagantes,
por qué, de todos los deseos del mundo
me has elegido a mi,
la estrella que no hace más que mirarse
en el río
eso tampoco sabe,
por qué de todos los deseos del mundo
te he elegido a ti.

Acuéstame sobre tu hombro
pónme como un sello en el corazón
siente el sabor de mi deseo
como un sello pónme, por favor
muchas gracias BeaI :)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia