okolicznik miejsca?

Temat przeniesiony do archwium.
czy to tłumaczenie w moim skromnym amatroskim wydaniu jest poprawne?
autor skłania do refleksji - El autor empuja a reflejar
mam nadzieje ze znajdzieszw w niej(ksiazce) rzeczy ktore warto zapamietac - Espero que encuentres en ella cosas que merezcan la pena de recordar.

czy istnieje jakis okolicznik miejsca zeby nie uzywaz formy en ella i nie powtarzac slowa w kziazce? po wlosku to - ci,po angielsku - there a jak po hiszp bo ta forma ktorej uzyla to chyba nezbyt tu pasuje.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka