dwa wyrazy

Temat przeniesiony do archwium.
tlumacze sobie list i tak sie zastanwiam jak jest
1)dopiero?:P w znaczeniu ptrzperaszam ze DOPIERO teraz sie odzywam(...)
2)na szczęście:?por la suerte?
z gory dziekuje za podpowiedz!
Wiesz, ja bym powiedziala tak (poniewaz nie wiem za bardzo, jak użyć te "dopiero"):
1. Perdona que no te haya escirto/llamado tanto tiempo. (Przepraszam, że nie pisałam/dzwonilam tak dlugo.

2. Afortunadamente

:), jeśli bardzo Ci zależy na "dopiero" - to może ktoś inny odpowie :)
Też nieraz nad tym się zastanawiałem. Słownik podaje: sólo, tan solo, np. dopiero wtedy - sólo entonces, więc Twoje byłoby: dopiero teraz - sólo ahora...
1. Tego zdanie nie mozna przetlumaczyc doslownie. Przyklady "dopiero", ktore Ci podano nie moga byc uzyte w tym kontekscie.

Perdóname por tardar tanto en responderte...
Perdóname por responderte con tanto retraso

2. afortunadamente, por fortuna, a Dios gracias, por suerte...

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ogłoszenia