kilka zwrotów do pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższych zwrotów?

- Dzień dobry –
- W czym mogę pomóc? –
- Proszę mówić wolniej –
- Oto pańskie dokumenty –
- Proszę o czytelny podpis i datę –
- Decyzja będzie ostateczna w... /za... , więc niestety nie mogę dzisiaj wydać dziennika budowy –
- Proszę podać numer decyzji albo numer sprawy –
- Pan X musi tu przyjść i potwierdzić odbiór dokumentów –
- Czekamy jeszcze na potwierdzenie odbioru od Pana X –
- Proszę wypełnić wniosek –
- Proszę chwilkę poczekać –
- Proszę bardzo (wręczając dokumentację) –
- Niestety nie ma dzisiaj pana dyrektora –
- Do widzenia –
A po co takie dziwne zwroty? Jesli znasz hiszpanski to powinnas wiedziec jak sie to mowi, a jesli nie znasz to po co Ci to? Sorki, ze tak pytam, ale zdziwilam sie jak je przeczytalam.
Nie znam hiszpańskiego w ogóle. Uczę się angielskiego, niemieckiego i włoskiego, i na razie tyle mi wystarczy. Z hiszpańskiego potrzebuję tylko tych zwrotów, mniejsza z tym do czego.
Dzień dobry - Buenos días
Dowidzenia - Asta luego !Adiós! ( to drugie to bardziej " Z Bogiem"

Proszę chwilkę poczekać - Espere un momentito/ un momento
W czym mogę pomóc - En qué puedo ayudarle?

Puede hablar un poco despacio?
Dziękuję bardzo :-) A może jednak kiedyś skuszę się na naukę hiszpańskiego :)
>Dowidzenia - Asta luego !Adiós! ( to drugie to bardziej " Z Bogiem"

¿!
HASTA luego. Tak dla ścisłości.
Adiós - owszem, w dosłownym tłumaczeniu znaczy coś w stylu "z Bogiem", ale używa się go zwyczajnie jako "do widzenia". Hasta luego jest bardziej popularne. No i znaczy dosłownie "do później" a więc sugeruje, że jeszcze się zobaczycie.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia