Problem

Temat przeniesiony do archwium.
pierwszy problem to taki, że zauważyłem, że jak hiszpani mówią coś to on w zdaniu np. Cuando está conmigo mówią tak, że są na końcu samogoski to oni je tak choćby skracają, że fonetycznie to zdanie by zabrzmiało "kłandesta konmigo", że te ostatnie "o" w słowie "cuando" znika i zastępuje je te "e" w wyrazie esta (ale sie rozpisałem hehe) i mam pytanie czy jak bym mówił normalnie tak jak pisze czyli "kłando esta conmigo" czy hiszpan by mnie zrozumiał i nie patrzał sie na mnie jak na głupka jakiegoś hehehe

drugi zaś proble jest taki ze nie umiem nigdzie znaleś tłumaczenia słowa "el apartado" i takiego zdanka "espero haberte ayudado! besos!!" hehe więc proszę o pomoc

i mam pytanko czy znalazła by się osoba która by dała mi gadu i gdy bym miał problem to bym mógł się zapytać :):):)
Jasne, że Cie zrozumieją. Co więcej, sądzę, że z czasem, jeśli będziesz używać dużo hiszpańskiego to sama zaczniesz tak skracać automatycznie.

espero aberte ayudado! besos - mam nadzieję, że Ci pomogłem/pomogłam. całuski!

Samo "apartado" to odłączony, odczepiony. Wg mojego słownika ma mase znaczeń ;) Masz całe zdanko? :)
apartado- odosobniony, ew.oddzielony
a espero haberte ayudado besos to- "mam nadzieje,że Ci pomogłam/em. całusy!"

a co do cuando esta comigo to po prosrtu popatrza jak na wyraznie mowiacego obcokrajowca jak to i tak na nas patrza ;)
i ni tego tak dokładnie nie zjadają z tego co ja wiem, tylko przechodzą bardzo płynnie do esta;)
upst spoznilam sie 2 min :D al jestesmy pomocni tu;)
Pomagajmy, ale nie zmieniajmy płci przy okazji ;)
asiulek;)a gdzie ty mi uciekłaś co?
ja ucieklam ???? w zyciu ;)
Wybaczcie ;)
heheh bardzo dziekuję za taką szybką odpowiedź jestem mile zaskoczony. I jakoś mi lżej wiedzieć ze jak będę mówił normalnie to mnie też będą normalnie rozumieć heheh :):):):):), busas :):):)
Temat przeniesiony do archwium.