Ciekawe zdanie do przetlumaczenia.

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o przetlumaczenie tego zdania, pisze ze wszystkimi akcentami

puede ser de dos tipos : to rozumie, problem zaczyna sie teraz : según se de o no división tecnica.....etc... Zalezy mi glownie na SEGUN SE DE co to znaczy w tym kontekscie :D
Według mnie to "de" jest od czasownika "dar" tyle, że bez akcentu. "Segun se de o no.. " - Według tego czy się daje czy nie... Tu w tłumaczeniu z pewnością nie będzie czasownika "dawać" po polsku jednak nie potrafię tego ładnie przetłumaczyć. To tylko moja propozycja, nie wiem czy dobrze główkuję.
Dobrze główkujesz, myślę :)
może jakoś tak: ... w zależności od tego czy się dokona czy nie technicznego podziału...
Zgadzam sie z Wami,
w zaleznosci od tego czy dokona sie / zaistnieje czy nie podzial techniczny

darse : zaistniec, dokonac sie, miec miejsce. / udawac sie, wychodzic.

Ej. La reacción se dio con normalidad.
¿Qué tal se te dio el examen de español? ;)
> ¿Qué tal se te dio el examen de español? ;)

Te lo cuento mañana mismo ;)
Seguro que será 'coser y cantar'. Otro proverbio para hoy ;))
nom, dzieki wszystko sie zgadza :D dlaczego ja nie pomyslalem ze to moze byc od czasownika DAR :D Wiece jestem poczatkujacy, i jak widze jakas niejasnosc to pytam :D a w sprawie tego egzaminu co piszecie ponizej u mnie w szkole sie mowi Como te salió :D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia