auydadme con una frase

Temat przeniesiony do archwium.
Como lo habrais escrito:
Si..... (los avisarme) antes, que..... (los venir) yo....... (ordenar) toda la casa, pero no......... (los hacerlo), pues........ (yo ir) en aquella noche al teatro.

especialmente no estoy seguro si usar "venir" en subj imperfecto o en condicional.
En mi opinion:
Si me hubieran avisado antes, que vinieran, yo habria ordenado
toda la casa, pero no lo hicieron, pues fui en
aquella noche al teatro.
Que os parece?
Si me hubiarn avisado que vendrian,yo hubiera ordenado toda la casa,pero no lo habian hecho pues me fui en aquella noche al teatro.
Moja wersja... ;)

Si me hubieran avisado
que vendrian,
yo habria ordenado toda la casa,
pero no lo habian hecho
pues me fui aquella noche al teatro.

"habria ordenado" to niby w tym przypadku może być zamienne z "hubiera ordenado",
ale ja tam wolę tak ;)

Też czekam na ostateczne rozwiązanie tego językowego podstępu ;)
¿De dónde has copiado ese ejercicio tan complicado, McKenzie? Porque suena rarísimo. ¿Estaba originalmente en polaco y lo has traducido al español?

Yo lo escribiría así, para que tenga más sentido:

"Si me hubiérais avisado antes de haber venido, yo habría ordenado toda la casa. Pero como no lo hicísteis, yo me fui aquella noche al teatro."

Otra posibilidad:

"Si me hubiérais avisado antes de venir, yo hubiese ordenado toda la casa. Pero no lo hicísteis, por tanto yo me fui al teatro aque lla noche."
jej, para mí es muy complicada pero en la filología hay que ser preparado para las frases como ésa. El viernes os daré la solución.
A Madrytczyk:
Sé que esa frase tendría más sentido en otras palabras y sería mas fácil pero si tuvieras que hacerlo sin cambiar nada, como lo escribirías?
y una cosa más. Escribí esa frase de memoria, entonces puede ser que comas no estén en sus lugares.
moja wersja jest raczej poprawna ,konsultowana z Hiszpanem:)
pozdrawiam
Bueno, la solución: (tengo toda la frase entonces puede ser gque ahora tenga mas sentido):
Si me hubieran avisado antes de que vendrían, yo habría ordenado toda la casa, pero no lo hicieron,pues fui al teatro aquella noche
Por curiosidad ¿de dónde es esta frase?. De algún libro de ejercicios, de algún curso, de algún texto literario (no lo creo)... ??

Una de las diferencias es que, en las frases que yo habia propuesto, el trato era de TÚ y en tu texto es de USTED. (Aunque eso no es algo importante para la sintaxis)
Creo que la frase puede construirse mejor, al menos según el uso coloquial del castellano peninsular. He notado que los polacos usáis mucho la palabra PUES. En general es más frecuente en textos antiguos o como recurso literario, pero en lenguaje coloquial es ambigua e imprecisa a veces. El sentido de la frase es mucho más claro y directo si se sustituye por la expresión "POR (LO) TANTO".
Para evitar cierta ambiguedad, yo también sustituiria la palabra ANTES por la expresión "CON ANTELACIÓN"; de este modo el tiempo del verbo (vendrían) será inequívocamente correcto.
Polacy mamy też skłonnośc do nadużywania "irse" tam gdzie powinno być "ir", co i tutaj też się pojawiło.
Trzecia osoba l.m. nie została uzyta w stylu pd.-amerykańskim ani per 'państwo' tylko po prostu ktoś opisuje co się zdarzyło jego znajomym.
Co do "pues" to uwazam że jest dobrze bo zwrot "por lo tanto" dawałby temu znaczenie złośliwej intencji, jakby on wiedział, że mają przyjść ale ponieważ nie dali znać oficjalnie to on poszedł do kina aby pocałowali klamkę i nauczyli się dobrych manier. :-)
En español por favor, que Madrytczyk no habla polaco :)
Como lo habrais escrito:
>Si.....me hubieran avisado antes, que..... venian yo....... ordenaria
>toda la casa, pero no...... lo hicieron, pues...... fui en
>aquella noche al teatro.
puede ser?
Gracias Agniecha110. Sé que aquí se debe escribir en polaco (ya me han echado alguna bronca), pero por desgracia no lo hablo. Por el momento, sólo puedo ayudar en castellano. Y lo hago cuando veo que la persona que pregunta puede entender las explicaciones en castellano.

La solución que escribió Mccaenzy es correcta gramaticalmente, pero su "estilo" es complicado y ambigüo, según mi opinión.

Sólo queria decir que no es una buena frase para "enseñar" el idioma español a un extranjero. Hay formas más "sencillas" y más correctas de redactar esa frase(tanto en morfologia como en sintaxis). Creo que para enseñar un idioma hay que hacerlo de forma "sencilla" y lógica y no complicar las cosas innecesariamente. El uso de la palabra "antes" y su colocación en la frase genera cierta ambigüedad en el significado, que se puede evitar usando "con antelación" o "previamente".

Formas más sencillas de decir lo mismo:

* Si (ustedes) me hubieran avisado, con antelación, de que vendrían, (yo) habría ordenado toda la casa; pero (ustedes) no lo hicieron, por tanto (yo) fui al teatro aquella noche.

* Si (ustedes)me hubieran avisado previamente de que iban a venir, (yo) habría ordenado toda la casa. Pero (ustedes) no lo hicieron, así que (me) fui al teatro aquella noche.
______________________________________

PS: Creo que este tipo de "aprendizajes" son responsables de que los polacos utilicéis excesivamente las palabras PUES y ENTONCES fuera de su uso coloquial actual en castellano. Un consejo, si sustituís ambas palabras por la expresión "por lo tanto" acertaréis casi siempre. ;)))
Gracias, Madrytczyk por esta buenísima explicación. Como no supe que no entendías polaco, solo traduzco mas o menos lo mío de arriba. Decía, más bien de broma, que los Polacos también tenemos tendencia a usar "irse" en lugar de "ir" porque tú has pecado de lo mismo arriba ;-)
A mi gusto, usando "por lo tanto" le daría a la frase un cierto toque de malicia e intencionalidad en lo de ir al teatro. Como si el chico supiera que ellos iban a venir pero como no selo avisaron oficialmente, él salió para darles una "lección" de buenos modales :-)
Además yo lo diría de una manera más simple todavía:
"Si me hubieran avisado antes de venir...." o igualmente : "Si me hubieran avisado antes de haber venido... "
Cómo lo ves, siendo un autóctono ?
Je, je... argazedon... ya piensas como un español. Si te fijas en las dos frases que yo le propuse a mckaenzie, en mi primer mensaje, son idénticas a las dos tuyas (salvo que en las mías el trato es de TÚ y en las tuyas el trato es de USTED, porque ahora ya intuimos que el texto procede de Hispanoamérica).

Don Fernando Lázaro Carreter, uno de nuestros mejores lingüistas y que fue presidente de la RAE, defendía el uso de un lenguaje sencillo y directo. Mis profesores de Lengua Española también me inculcaron esa idea de eliminar la retórica y los rodeos innecesarios.
__________________

"Por lo tanto" no necesariamente le da un toque de mala intención. Todo depende de la entonación que tenga la frase hablada. Sólo indica una "consecuencia", pero las consecuencias también pueden ser "no intencionadas".
Mas bien opino que el uso de la palabra "pues" si puede indicar más mala intención o incluso "enfado" por dos motivos. El primero es que se trata de una palabra poco utilizada en la península y siempre que estamos enfadados usamos palabras menos habituales para parecer más serios. En segundo lugar, "pues" tiene un sonido más duro y cortante, lo cual también puede indicar que estamos molestos.
__________________

En la frase en la que yo uso "construIRSE" el uso de la partícula SE es correcto y además obligatorio, porque es una frase pasiva refleja. Aunque es verdad que se puede decir de dos maneras:
* La frase puede construirSE...
* La frase SE puede construir...
Cuyo significado es la frase reflexiva, más arcaica y ya apenas usada:
* La frase puede SER construida...

Si quieres leer más sobre esto puedes mirar esta página web (pero profundiza mucho en la técnica lingüística y me parece muy dificil hasta para un filólogo español):

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/grammatik-stichworte/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Pasiva%20refleja-impersonal-media-RESUMEN.htm
Perdona, no me di cuenta al responder que ya las frases asi estaban arriba. Lo leí entero ayer y hay mucho.
No me refería a eso de "construirse". Ni me fijé, la verdad. Se trataba de verbo "irse" en el la parte "...me fui al teatro" porque me parece que no es correcto aunque sé por experiencia propia de mis años valencianos, que se dice así a menudo en el lenguaje corriente.

De otro lado te felicito la manera de explicar todo tan claramente porque eres conciso y contundente como la lengua española misma :-) Gracias.
Una sugestión solo- no me parece que el texto proceda de latino-america por la forma. Imaginemos que alguien nos cuenta lo que les pasó a sus amigos por no avisar que vendrían.. Sería igual todo, en tercera persona de plural, no ?
:) No sabia que mi discusion estaria tan grande;)
Por supuesto esa frase no es de america latina. A Madrytczyk: imaginate que has preguntado a tu amigo porque no habia estado en su casa cuando por ejemplo sus tios (en la frase ellos) quisieron venir. Y como la respuesta el te dice que.. la frase.

Y la respuesta para la pregunta de donde es esa frase: en junio he aprobado mi examen de teoretico-practico de la lingua espanola de primer ano y alli lo he encontrado:) Tu mismo has dicho que esta frase es correcta gramaticalmente, entonces pienso que lo ha inventado nuestra profesora:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia