Jak to jest z tym querer?

Temat przeniesiony do archwium.
no właście!Querer to chcieć...Odmienia się w ten sposób.
Yo quiero
Tu quieres
Ell/Ella/usted quiere -w liczbie pojedyńczej.

To dlaczego ja mam w ksiażce notorycznie pisane że jezeli ja chce coś to piszę QUERIA...Skad to Queria sie wzieło...Przeciez to sie inaczej odmienia!! nieraz pisza na przemian Queria a nieraz Querio?Wie ktoś?


i mozecie mi jeszcze sprawdzić te dwa zdania?
Chciałabym granatowe dzinsy dla mnie
Queria(bo tak pisza w ksiazce al enie wiem dlaczego)unos vaqueros azul marino(tutaj za bardzo nie wiem jak sie odmienia granatowy)para mi.

Moze pani przymierzyc ta wełniana marynarke przymierzalnia jet tuz obok
Puede probarse Usted esta chaqueta.El probador esta alli al lado
tÓż oczywiście..:-)
tUż
A quería (czyli czas przeszly imperfecto) dlatego, że jest to forma grzecznościowa.
Po polsku też mówisz: chciałabym (lub chciałam) kupić granatowe spodnie, a nie CHCĘ KUPIĆ granatowe spodnie.
Jezeli w tym co napisała nie ma błędu w postaci braku "r" bo jesli miało być "querría" to własnie będzie 'chciał(a)bym'

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia