piel/cuero

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie jaka jest różnica między piel a cuero. Zauwazyłam, że czasem w książkach jest np. cinturón de piel ale abrigo de cuero.
cuero
s.m.
1 Pellejo que cubre la carne de los animales: El rinoceronte tiene el cuero muy duro.
2 Este pellejo, curtido y preparado para su uso en la industria: Con el cuero se fabrican muchas prendas de vestir. SINÓNIMO: piel
wychodzi na to, ze w przypadku rzeczy uzytkowych, te wyrazy sa synomimami
Nie wiem skąd akurat te przykłady odwrotne niż potocznie sie uzywa ale generalnie:
z 'piel(es)' jest zrobione to co z włosami a z 'cuero' to co bez.
W przypadku "abrigo de cuero" chodzi o "płaszcz skórzany" w odróżnieniu od "abrigo de piel" czyli "futra".
y cinturÓn de piel o zapatos de piel,to tez z futerkiem?:)
to zalezy od rodzju ubrania, nie mozna patrzec na to ogolnie, rozne sa etykiety na produkcie
Cóż, językoznawcy zmieniaja słowniki z duchem czasu i zmian potocznego języka. Etykiety sa rózne bo jak wszędzie jezyk sie wulgaryzuje szybciej niz społeczeństwo edukuje...Ponieważ "piel" kojarzy sie z czymś bardziej ekskluzywnym to zawsze znajdzie sie jakis "tFUrca pSzemysłowy" co sprzedawać chce 'zapatos de piel' nie zwazając na absurd tego wyrazenia.
W Polsce też mieliśmy kiedyś metki krawata z napisem "męski zwis ozdobny" :-)
No i co "respecto al tema", katalanka ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego