prawo karne

Temat przeniesiony do archwium.
witajcie
mam pewien problem - nieznajomosc jezyka hiszpanskiego :)
ale od poczatku: jestem studentką prawa. wraz z kilkoma innymi osobami przygotowujemy projekt dla pewnej fundacji dot. ochrony dzieci przed pedofilią i pornografią dziecięcą. pracej mają na celu porównanie rozwiązań prawnych dot. tej kwestii w różnych krajach europejskich, a następnie wybranie spośród nich najlepszych rozwiązań i wystąpienie do sejmu z inicjatywą ustawodawczą mającą na celu zmianę przepisów.
mi przypadła do opracowania Hiszpania, niestety publikacji w j. polskim na interesujące mnie tematy po prostu nie ma, a z j. hiszpańskim jak juz wspominalam jest u mnie gorzej niz zle.
zwracam się wiec z prosbą, ze jezleli ktololwiek dysponuje hiszpanskimi aktami prawnymi w j. polskim (glownie chodzi mi o kodeks karny) lub jakimikolwiek informacjamy na w/w temat, to moze moglby sie ze mna nimi podzielic
bede wdzieczna za wszelka pomoc
pozdrawiam
iza
ponawiam swoja prosbe!! bardzo zalezy mi nawet na najmniejsze pomocy!!!
Na początek poszukaj w internecie:
abuso infantil, maltrato infantil-czyli wykorzystywanie dzieci
Zerknij tutaj:
http://www.justiniano.com/codigos_juridicos/codigo_penal.htm

Título III -
Delitos contra la integridad sexual

I zaopatrz się w słownik-może być prawniczy albo podstawowy słownik hiszpański.
Ze słownikiem sobie poradzisz.Po polsku raczej tego nie znajdziesz.
Możesz też poszukać: "abuso sexual" albo "abuso infantil" na stronie www.noticias.juridicas.com
Tu masz raport o pornografii dziecięcej w internecie:
http://www.google.pl/search?q=pornografia+infantil&hl=pl&lr=&start=10&sa=N

Raport wzmiankuje o planach nowelizacji kodeksu karnego w 1999 roku (sam kodeks karny jest z 1995) przez ustawę:
Ley Organica de Reforma de los Delitos contra La libertad Sexual

Z tego co czytam rozwiązania prawne w Hiszpanii są nieskuteczne a problem dość duży.
Więc chyba powinniście zwrócić uwagę na rozdźwięk między kodyfikacjami prawnymi a praktyką stosowania prawa oraz na luki prawne dotyczące regulacji nowych mediów, szczególnie internetu.
http://www2.csjn.gov.ar/cmf/cuadernos/pdf/vol3_2_2004/12.pdf
http://www.ucm.es/info/especulo/cajetin/pedofil.html
Dziekuję bardzo!!
a mógłby mi ktoś jeszcze napisać co to za słowo "reclusion" w zdaniu: Será reprimido con reclusión o prisión de seis meses a cuatro años
ora słowo "hubiere" ktorego nigdzie nie mogę znależć
reclusion ,prison i encarcelamiento mają to samo znaczenie "kara więzienia/odsiadka"
reclusion zapewne tu oznacza aresztowanie a prison karę wiezienia bo zazwyczaj stosuje się te terminy zamiennie jako synonimy
na pewno "hubiere" a nie "hubiera"?
Jeżeli hubiera to jest to jedna z form czasownika posiłkowego "haber".
Bez kontekstu zdania nie można tego przetłumaczyć bo służy to do tworzenia danego czasu w jakim sformułowane jest zdanie.
Hubiere to forma futuro de subjuntivo. Tego trybu używa się prawie wyłącznie w pismach prawniczych właśnie (również w przysłowiach). Podaj kontekst.
Do inf:
pierwszy podany przez ciebie link prowadzi do ciekawej pracy ale z zakresu psychologii a nie ustawodawstwa dotyczącego pedofilii,więc jest trochę nie na temat.
Autorce chodziło o perspektywę stricte prawną.
Agniecha-dobrze widzieć specjalistę z zakresu prawa.
Może poradzisz coś więcej autorce postu?

Pytałam o hubiera bo jest to konstrukcja częstsza a bez kontekstu trudno określić z czym mamy do czynienia.
jakie to szczescie, ze udało mi się do Was trafic :))
to nieszczęsne "hubiere" występuje min. w zdaniu: El autor tuviere conocimiento de ser portador de una enfermedad de transmisión sexual grave, y hubiere existido peligro de contagio.

pozdrawiam!
no to fajnie
jakby co to zapraszamy ponownie:)
Nie jestem specjalistą z zakresu prawa a jedynie prostym elektrykiem.

El autor tuviere conocimiento de ser portador de una enfermedad de transmisión sexual grave, y hubiere existido peligro de contagio.
Autor będzie miał świadomość bycia nosicielem poważnej choroby przenoszoną drogą płciową i zaistnieje niebezpieczeństwo zarażenia.
Tudzież:
Autor ma świadomość bycia nosicielem poważnej choroby przenoszoną drogą płciową i zaistniała niebezpieczeństwo zarażenia.
W polskich aktach prawnych chyba stosuje się czas teraźniejszy.
DZIEKI :)
masz racje w polskich aktach stosuje się czas teraźniejszy, ale gramatyka to w sumie najmniej wazna sprawa. liczy sie kontekst.
na razie mecze sie z kilkoma slownikami i usiluje przetłumaczyc sobie fragment hiszpańskiego kodeksu. idzie powoli, ale zawsze mogloby być gorzej.
jak znowu trafię na coś z czym nie dam sobie rady, to z pewnością sie odezwę!
a taki zwrot: Cualquiera que fuese la edad de la víctima ?? bo jakoś nic sensownego mi z tego nie wychodzi poza wiekiem ofiary :)
Jakikolwiek byłby wiek ofiary.
a takie zdanie: con la intención de menoscabar su integridad sexual (chodzi głównie o to słowo menoscabar)
menoscabar wiąże się ze zmniejszaniem-minimalizować,lekceważyć,marginalizować,dyskredytować

Z takimi tłumaczeniami spotkałam się dotychczas.
menoscabar
1, pomniejszać, pomniejszyć, psuć, popsuć, szkodzić, uszkadzać, uszkodzić
en menoscabo de- ze szkodą dla
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa