Prosba....

Temat przeniesiony do archwium.
mam 2 esemeski i jak zwykle prosze o pomoc w przetlumaczeniu....:)

Hola,aqui sin novedades,sequim os en las escuelas con Claudia,creo que el flaco estatrabajando en warszawa hace 2 semanas estubimos tocando en cuba libre,habian buenas hembras
saludos a todos

i jeszzce jedno....

Alicja-tu eres el amor de mi vida
Yo de verdad estoy enamoorado
yo no quiero ir a warszaw , yo quiero estar siempre en gdynia

dziekuje z gory....:)
Hola,aqui sin novedades,sequim os en las escuelas con Claudia,creo que el flaco estatrabajando en warszawa hace 2 semanas estubimos tocando en cuba libre,habian buenas hembras
saludos a todos

czesc, tutaj bez nowosci.siedzimy nada w szkole z Klaudia,mysle ze el Flaco(Chudy) pracuje w warszawie.2 tyg temu gralismy w Cuba libre byly tam niezle kobietki, pozdrowienia dla wszystkich

Alicja-tu eres el amor de mi vida
Yo de verdad estoy enamoorado
yo no quiero ir a warszaw , yo quiero estar siempre en gdynia

Alicja jestes miloscia mojego zycia (przyp.tlumacza- skad my wszystkie to znamy.naprawde oni to szastaja wielkimi zdaniami:D)
Na prawde jestem zakochany
Juz nie chce jechac do Warszawy,chce na zawsze zostac w Gdyni
no ladnie ten 1 es nie mial isc do mnie juz prawie jestem pewna......
a moze ktos da mi inna interpretacje tej wiadomosci
ale jaja hihihihi
wielkie slowa.... no tak jak chca to potrafia
prosze to dla mnie wazne!!!!!
bo po prostu oni tak maja. eh ..
a co do esa to .. ja tlumaczylam,nie interpretowalam :P
:) no no jak najbardziej hehehe:) tlumaczylas -dziekuje! zinterpretowalam sobie sama..;).ale zastanawia mnie ten tekst o chudym..... kto to taki..... nie znam nikogo takiego..... hm......
najsmieszniejsze jest to ze dostalam te esy praktycznie jednoczesnie.... i nawet nie mialam zamiaru go tlumaczyc ale.... wydalo mi sie to dziwne..... ze jest caly po hiszpansku od a do z:)
"hembras" to w doslownym tlumaczeniu "samice", takze "habia buenas hembras" to cos jak nasze "byly niezle dupy".

pozdrawiam
no tak, dobij gwoźdź do trumny.....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego