chodzi o odmianę czasowników zwrotnych
bezokolicznik jest preocuparse - martwić się - gdzie końcówka "se" oznacza "się"
w koniugacji "się" wędruje na początek i przyjmuje formy odpowiednie dla danej osoby (w polskim jest zawsze "się", w hiszpańskim zmienia się: me, te, se, nos, os, se)
i tak:
me preocupo - martwię się
te preocupes - martwisz się
se preocupe - martwi się
itd.
o to chodziło? :)