Ad 1. Obydwa słowa znacza w zasadzie to samo ale istnieje tendencja do łączenia "aún" bardziej z przeczeniem. Nalezy pamietac, że istnieje forma nieakcentowana "aun", która ma nawet więcej znaczeń.
Ad 2. 'te' musi być ze względu na składnię. 'olvidar' [czasownik przechodni] w zasadzie oznacza 'zapomnienie z własnej woli' a 'olvidarse' [czasow.nieprzechodni] przypadkowość lub "zostawienie". Forma zwrotna używa innej konstrukcji. Istnieją TRZY formy uzycia tego czasownika:
olvidar algo/alguien [Yo olvido algo]
olvidarse DE algo/alguien [Yo me olvido de algo]
olvidarsele algo a alguien [Se me olvida algo]
W znaczeniu "zostawić"/"dejar" do formy zwrotnej nie dodaje sie 'de' czyli: "Me olvidé las llaves" = ZOSTAWIŁEM klucze
Tak samo używa się 'olvidar/se" w połączeniu z innym czasownikiem.
Ad 3. wyżej wyjasniono, jak w angielskim pomiedzy "this" a "that"
Ad 4. wyżej wyjasniono, jak w angielskim pomiedzy "my" a "mine"