Kilka drobnych pytań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Mam pare malych pytanek co do jezyka hiszpańskiego:
1) Jaka jest roznica pomiedzy no aún a todavía no ?
2) Dlaczego jesli jest zdanie nie zapomnij donować (nie wiem jak to dokladnie jest po polsku ale po angielsku donate) - No te olvides de donar - po co 'te'? Nie mogloby bys No olvides de donar? Dlaczego musi byc 'te'?
3) Jaka jest róznica pomiedzy ese a este?
4) Jaka jest różnica pomiedzy mi a mío?

Pozdrawiam i z gory dziekuje
3. este.. chodzi o to tutaj coś blisko

ese - coś w oddali, czyli już dalej

por ejemplo:
Este museo está aquí. [to muzeum jest tutaj]

Ese cine está allí. (tamto kino jest tam w oddali.)
1. pomiędzy aún i todavía nie ma różnicy. (poza tym, że wyraz aún jest krótszy :)

2. Tu mi się wydaje, że można powiedzieć i No te olvides i samo No olvides.

4. Podobnie jak w angielskim między my i mine.
Es mi libro. (This is my book)
El libro es mío. (This book is mine)
A czemu ma służyć to 'te' w zdaniu no te olvides de donar?
Mnie to kiedys - wydaje mi sie - prosto wytlumaczono, a szlo to tak...

Wyobraz sobie, ze dwie osoby siedza naprzeciwko siebie przy duzym stole, przed kazda z nich lezy ksiazka.
Osoba A powie o "swojej" ksiazce - "este libro", a o ksiazce osoby B - "ese libro".

Jezeli natomiast dodamy jeszcze jedna ksiazke, ktora znajduje sie w sporym oddaleniu od obydwu osob, na przyklad na innym stole, obydwie osoby powiedza o niej "aquel libro".

Mam nadzieje, ze moje wyjasnienie pomoze w jakis sposob. Pozdrawiam.
W podanym przez ciebie przykładzie mogłeś użyć albo czasonika olvidar albo czasonika zwrotnego olvidarse. Znaczą one dokładnie to samo i nie ma między nimi różnicy.
I w zdaniu:
No TE olvides
to "te" oznacza, że czasownik jest zwrotny.

a więc:
olvidar - tryb rozkazujący - no olvides
olvidarSE - tryb rozk - no TE olvides

Mam nadzieję, że jakoś sensownie to wytłumaczyłam...

P.S.
miałeś już odmianę czasowników zwrotnych?
(czasownika) ;)
Ad 1. Obydwa słowa znacza w zasadzie to samo ale istnieje tendencja do łączenia "aún" bardziej z przeczeniem. Nalezy pamietac, że istnieje forma nieakcentowana "aun", która ma nawet więcej znaczeń.
Ad 2. 'te' musi być ze względu na składnię. 'olvidar' [czasownik przechodni] w zasadzie oznacza 'zapomnienie z własnej woli' a 'olvidarse' [czasow.nieprzechodni] przypadkowość lub "zostawienie". Forma zwrotna używa innej konstrukcji. Istnieją TRZY formy uzycia tego czasownika:
olvidar algo/alguien [Yo olvido algo]
olvidarse DE algo/alguien [Yo me olvido de algo]
olvidarsele algo a alguien [Se me olvida algo]
W znaczeniu "zostawić"/"dejar" do formy zwrotnej nie dodaje sie 'de' czyli: "Me olvidé las llaves" = ZOSTAWIŁEM klucze

Tak samo używa się 'olvidar/se" w połączeniu z innym czasownikiem.

Ad 3. wyżej wyjasniono, jak w angielskim pomiedzy "this" a "that"
Ad 4. wyżej wyjasniono, jak w angielskim pomiedzy "my" a "mine"
Co do 2) - czyli jesli by nie bylo 'te' to by znaczylo nie zapomnij SPECJALNIE donowac? Czyli jesli jest czas. zwrotny (np. olvidarse) tzn. zapomniec przez przypadek a niezwrotny (np. olvidar) ze zapomniec celowo (tzn nie chciec)? Jesli nie to jaka jest roznica pomiedzy czasownikami zwrotnymi i niezwrotnymi w uzyciu? I zwrotny tzn musi byc me, te, le itp tak? I co znaczy czas. przejsciowy?
Pozdrawiam i dziekuje
"donar" to po polsku "zrobić donację" lub "po/darować" albo "za/fundować".
Gdyby nie było 'te' to nie byłoby także 'de' - napisałem Ci wyraźnie 3 wzory składniowe. Róznica w intencji miedzy forma zwykłą a zwrotną nie jest już praktycznie zauważalna poza językiem literackim, potocznie używa sie obydwu form zamiennie i znaczą to samo.
Odmianę czasowników zwrotnych znajdziesz wszędzie z łatwością.
A co to znaczy czasownik przechodni i nieprzechodni to już z polskiej gramatyki musisz sam sie dokształcić.
Trudno uczyć się jezyka obcego nie znając gramatyki ojczystego.
A czy kazdy czasownik ma swoja forme zwrotna?
Nie każdy, tak samo jak w polskim, chociaż u nas jest więcej form z "się".
Co do gramatyki to w skrócie mozna ując to tak:
"olvidar" coś/kogoś/zrobić_coś... - to konstrukcja przechodnia
"olvidar/se de" coś/kogoś/zrobić_coś... - to nieprzechodnia zaimkowa
Ale nie ma co sobie tym głowy zawracać bo znaczenie jest takie samo.
Sporo tych pytan.Ale chyba odpowiedzi sa dosc poprawne.Co o nich sadzisz??
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia