tesknie za toba-te hecho de menos
tesknie za wami-os hecho de menos
BeaI
20 lut 2008
echo de menos:)
gagina
20 lut 2008
Cholera,coraz gorzej ze mna.
jagula20
20 lut 2008
!te exstrano mucho!
gagina
20 lut 2008
Jesli juz to "te extraño mucho",ale to Hiszpanie uzywaja rzadko.
Salazaar
21 lut 2008
Dlaczego tak? W wolnym tlumaczeniu by bylo te echo de menos = mniej za toba tesknie jesli dobrze mysle.
banan567
21 lut 2008
A określenie "rzucam okiem" rozumiesz jako wyjęcie sobie gałki ocznej, wykonanie zamachu i wypuszczenie jej z ręki?
Niektórych rzeczy nie tłumaczy się dosłownie.
gagina
21 lut 2008
echar-rzucac,ciskac,wyrzucac
menos-mniej
I teraz przetlumacz to doslownie-te echo de menos-rzucam cie mniej,ciskam cie mniej-no i jaki to ma sens???
Salazaar
21 lut 2008
Nie, ale chiałem zobaczyć czy to fraz. czy moja niewiedza slowkowa :)
hehe... jak dobrze, że się już dawno oduczyłam jedzenia i picia przy wchodzeniu na to forum - znowu ekran by ucierpiał ;P bananku - ależ pobudziłeś moją wyobraźnię po kilkunastu godzinach jednostajnej pracy nad nudnymi tłumaczeniami :D dzięki Ci za to - czuję się jak nowa :D
kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa