bardzo prosze o przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Uprzejmie prosze o przetlumaczenie zdania:

wiadomo juz cos moze na temat pracy dla mojej kolezanki, bo siedzi jak na szpilkach :)
Se sabe algo sobre el trabajo para mi amiga, ella ya está que trina
dziekuje serdecznie
czy wyrażenia "estar alguien que trina" nie używa sie na określenie osoby obrażonej, ej.A Juan le han dado hoy la multa,mejor no hables con el,esta que trina. Jak to jest?
oj, tylko nie to :) zeby to tak nie zabrzmialo
nie jestem pewna,czekam aż Beal napisze :)
trinar
v.
1 Referido a un pájaro o a una persona, hacer quiebros o cambios de voz con la garganta: Se oía trinar a los jilgueros en el jardín. SINÓNIMO: gorjear
2 Referido a una persona, manifestar o sentir gran enfado o impaciencia: Está que trina por el golpe que le han dado en el coche.
ETIMOLOGÍA: Quizá de origen onomatopéyico.

tak podaje diccionario clave, czyli estrr que trina to może być i jedno i drugie, tzn. być niezadowolonym lub niecierpliwic się
Se sabe algo sobre el trabajo para mi amiga, ella ya está que trina


a może po prostu

Se sabe algo sobre el trabajo para mi amiga? ella ya está muy inquieta e impaciente
oki, jeszcze raz dziekuje
Chyba bardziej tu pasuje wyrażenie "estar en ascuas"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka