"volverte a ver" Juanes'a. pytanie.

Temat przeniesiony do archwium.
staram sie przetlumaczyc ten http://www.tekstowo.pl/index.php/tekst/Juanes/Volverte_a_ver tekst i natrafilam na pewna trudnosc. chodzi o zdanie 'y si no fuera por ti yo no podria vivir' - w jakim znaczeniu wystepuje tu slowo 'fuera'? w ogole jakos nie bardzo rozumiem ten wers, tzn intuicyjnie domyslam sie o co chodzi, ale chcialabym zrozumiec co w tym zdaniu oznacza kazde slowo.
dzieki za pomoc.
To jest tryb warunkowy, stąd pojawia sie 'subjuntivo' od czasownika "ser" i 'potencial simple' od czasownika "poder" .
"si no fuera por ti...." tłumaczy sie w tym kontekscie jako "gdyby nie ty...." (dosł.: 'gdyby to nie było przez ciebie/z twojego powodu....')
ah, rozumiem już.
a mogę jeszcze zapytać jak to jest z 1 zdaniem? (Daría lo que fuera por volverte a ver)
lo que fuera - cokolwiek (dokładniej: cokolwiek by to było/miało być)

Daría lo que fuera por volverte a ver - dałbym cokolwiek (w rozumieniu wszystko) by cię znów zobaczyć
dzięki

« 

Programy do nauki języków