Z tym rysunkiem to lepiej użyć po prostu "salir" - tak sie częściej i bardziej zrozumiale używa. To nawet ten sam czasownik co po polsku w tym znaczeniu.
"ha quedado feo" jest mylące w tym wypadku bo znaczyłoby , że rysunek 'brzydko/źle się zachował- zrobił brzydkie wrażenie' - tak jakby był żyjącą osobą. Jeżeli już, to musimy użyc tutaj celownika : "tu dibujo TE ha quedado feo"
Co do "pasować" to również lepiej używać częściej spotykanego "sentar" w konstrukcji np. "Te sienta bien esa camisa..." czyli 'pasuje ci/dobrze ci w niej'
'quedar' uzyjemy w tej sytuacji do wyrażenia 'pasowania czegoś do czegoś' np. "Esa camisa te queda bien con el pantalon"