pytanie z gramatyki...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam taką prośbę: mógłby mi ktoś wytłumaczyć różnicę między tymi zdaniami (ogólnie wyjaśnić o co w tym 'sin que' + imp. de subj. chodzi)?
Salió y no lo vio nadie.
Salió sin que nadie lo viera.

Będę dozgonnie wdzięczna;)
A i jeszcze jedno, która wersja jest poprwana/lepsza:
El ladrón se puso a correr pero la policía lo atrapó. / El ladrón se había puesto a correr pero la policía lo atrapó.

z góry dzięki;)
UN SALUDO
Ad 1. "sin que" nalezy do grupy wyrażeń po których używamy Subjuntivo. Dosłownie mozna to zdanie sobie przetłumaczyć jako 'wyszedł bez tego aby/żeby go ktoś widział' - czyli według prawideł gramatycznych mamy jedno z wymagań trybu Subjuntivo - 'aby/żeby'. Po jakimś czasie władania hiszpańskim uzycie Subjuntivo dla oczytanego i osłuchanego człowieka jest instynktowne.
Jednakże lepiej jest po prostu zapamiętać , które zwroty wymagają Subjuntivo i nie łamać sobie głowy. Oto one :

a fin de que, a menos que, a no ser que, antes que, a que, como si, ojalá, para que, por más que, por mucho que, sin que.

Zaleznie od kontekstu, często także po : acaso, tal vez, quizás.

Ad 2. Pierwsza wersja jest lepsza. W drugiej, aby była bardziej sensowna trzeba by dodać jakiś okolicznik czasu i miejsca, żeby z powodu pojawienia sie wyrazów typu "przed, po, zanim..."itp. stało się zasadne uzycie czasu zaprzeszłego.
Dzięki wielkie za odpowiedź. Mam jeszcze jedną prośbę mógłby mi ktoś w ten sposób przekształcić zdania:
1.) Se comió el pastel y su madre no lo vio.
2.) Tuvo un accidente y toda la famila no se enteró de eso.
Dzięki
se comio el pastel sin que lo viera su madre
tuvo un accidente sin que la familia se enterara
dzięki wielkie:) A teraz pytanie, mam nadzieję, że ostatnie. Zupełnie z innej beczki. Powiedzcie mi które zdanie jest poprawne i czemu:
No me parece que la quisiera.
CZY
No me parece que la haya querido.
Dzięki z góry za pomoc;)
Według mnie to jest raczej konstrukcja "na siłę" i niezbyt poprawna. I nie wiadomo czy chodzi o "chcieć" czy "kochać". Ale w przeczeniu w zdaniu złożonym mówi się raczej: "No creo que..."
Jesli już to bez dopełnienia mozna tylko powiedzieć, że pierwsze zdanie mówi o ciągłości w "braku czynności" ogólnie a drugie tylko o "fakcie niezaistnienia czynności".
Po polsku nie ma tu różnicy.
W pierwszym zdaniu mogłoby być :
"No creo [no me parece] que la quisiera en los 20 años de su matrimonio."
A drugie aż prosi się o :
"No creo [no me parece] que la haya querido jamás.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia