przysłowia

Temat przeniesiony do archwium.
Mam taką prośbę, mógłby mi ktoś podać odpowiedniki tych przysłów po polsku? Będę wdzięczna:
1.A enemigo que huye, puente de plata.
2.Amor quita amor.
3.Cría cuervos y te sacarán los ojos.
4.Del árbol caído todos hacen leña.
5.En boca cerrada no entran moscas.
6.Éramos pocos y parió la abuela.
7.Haz bien y no mires a quién.
8.Hombre prevenido vale por dos.
9.La mentira no tiene pies.
10.Más vale malo conocido que bueno por conocer.
11.Más vale pajaro en mano que ciento volando.
12.Más vale ser cabeza de raton que cola de leon.
13.Más vale solo que mal acompañado.
14.No se ganó Zamora en una hora.
15.Ojos que no ven, corazón que no siente.
16.Perro ladrador poco mordedor.
17.Piensa el ladron que todos son de su condición.
18.Piensa mal y acertarás.
19.Primero es la obligación que le dvoción.
20.Quien fue a Sevilla, perdió su silla.
21.Quien mal anda, mal acaba.
22.Quien mucho abarca, poco aprieta.

Z góry wielkie dzięki:)
1. Uciekającemu wrogowi trzeba złoty most budować
2. Może: Najlepszym lekarstwem na miłość jest kolejna miłość ?
3. Karm kruki, a te wydziobią ci oczy
4. Na pochyłe drzewo wszystkie kozy skaczą
5. Mowa jest srebrem, milczenie złotem
6. Tylko tego brakowało ( ..na domiar złego..)
7. Robić swoje nie oglądając się na innych.
8. Strzeżonego Pan Bóg strzeże ( przezorny zawsze ubezpieczony :D).
9. Kłamstwo ma krótkie nogi
10. Lepsze zło znane niż nieznane.
11. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
12. Lepiej być głową szczura niż ogonem lwa.
13. Lepiej samemu niż w złym towarzystwie.
14. Nie od razu Rzym zbudowano.
15. Co z oczu to z serca.
16. Krowa która dużo ryczy mało mleka daje ( z dużej chmury mały deszcz)
17. Mierzyć innych swoją miarą
18. Spodziewaj się najgorszego a nie zawiedziesz się.
19. Najpierw obowiązek , potem przyjemność.
20. Zamienił stryjek siekierkę na kijek.
21. Kto źle zaczyna ( w sensie: wchodzi na złą drogę) źle kończy.
22. Łapać wiele srok za ogon.

mniej więcej tak mi wyszło
mnie sie podoba
wielkie dzięki za pomoc;):*
:) cieszę się
najbardziej mi się podoba la abuela que parió
2. Amor quita amor???

Dobrze przepisala(e)s?
Moze: Amor con amor se paga - ma byc?
---
Z tego, co wiem...:

A manchas de corazón no basta ningún jabón.

Ale zeby tak amor quitar con amor...hmmm...
no właśnie.
nie byłam pewna co do nr 2, ale w międzyczasie znalazłam : Amor con amor se cura. To bardziej pasuje do mojej próby tłumaczenia.
Amor quita amor? Jak się zakochasz w Jasiu to przestajesz kochać Franka???
Será desamor...

El desamor con amor se cura...
A mnie sie wydaje ze tak byc moze,jest takie powiedzenie "czym sie strules tym sie lecz"(owszem to jest do alkoholu),ale moze równie dobrze znaczyc "lekarstwem na milosc jest druga milosc",co moze byc zakochasz sie w innym to Ci przejdzie do poprzedniego.Uwierzcie mi ze jest to realne,nie tak dawno spotkalo to moja znajoma,czyli wiem"z zycia wziete".
...que no, que no...

Amor quita...el sueño, el hambre y lo que tu quieras...pero la frase "amor quita amor" es ABSURDA.

Y lo de abuela (6)...no es ningún proverbio sino una frase hecha.

Salu2...
Ad 15. To znaczy coś innego:
Czego oczy nie widza tego sercu nie żal.
tak, twój przykład bardziej przypomina hiszpański choćby dzięki tym samym czasownikom ( ver, sentir). I faktycznie,"co z oczu to z serca" nie znaczy całkiem to samo co " czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal". A jak powiedzieć " co z oczu to z serca" po hiszpańsku?
a jak będzie: odwracać kota ogonem ? dzieki ;]
Poprawna wersja to "WYKRĘCAĆ kota ogonem" choć ta druga bardzo się upowszechniła z powodu bardziej oczywistego znaczenia słowa 'odwracać'. Niektórzy mówią już nawet 'przekręcać...' co powoduje, że sam "kot" przestał być w takiej wersji potrzebny...
Po hiszpańsku używa się w tym sensie czasownika -> "tergiversar"
Jako podobny zwrot można by uznać "tomar el rábano por las hojas" ale to powiedzenie nie zawiera w sobie polskiego sensu "umyślnego przekręcania faktów" lecz tylko "mylenie się w interpretacji"
Chciałbym się dowiedzieć czy poprawny jest zwrot odkręcać kota ogonem? Z góry dziękuję za odpowiedź. Pozdrawiam.
Frazeologizm o kocie, mający znaczenie 'przedstawiać sprawę w sposób wykrętny, fałszywy; przeinaczać coś' ma dwa warianty: odwracać/odwrócić kota ogonem i�wykręcać/wykręcić kota ogonem.
Łączę pozdrowienia -
prof. dr hab. Mirosław Skarżyński
http://www.ibs.it/disco/5[tel]/pupo/equilibrista.html#
coger el rábano por las hojas
Pozdro.
skoro po hiszpańsku traci to przysłowie sens to może znacie powiedzenie o podobnym znaczeniu co 'wykręcać kota ogonem' , czyli zmiana tematu, przekręcenie faktów itp?
no przeciez argazedon to wyjasnil...
dorota_pantera. Wujek Google:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=277004
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=119659
Pozdro.
Temat przeniesiony do archwium.