Obie formy znacza to samo - 'przede wszystkim/nade wszystko' ale mogą zaistnieć 2 aspekty użycia. W Hiszpani używa się obu form i potocznie przeważa "antes de nada" ale w sferach dbających o język róznicuje się ich użycie. Latynosi używaja praktycznie tylko "antes que nada".
To róznicowanie uzycia w Hiszpanii , jesli ma miejsce, zależy od tego czy odnosnikiem jest kwestia czasu czy rzeczownik.
Najlepiej to widac w zdaniu. Np.:
"Antes de nada tengo que hacer la compra"
"Ella dice que antes que nada se siente europea."