z "por" czy bez?

Temat przeniesiony do archwium.
zaczynam z hiszpanskim, mam takie zdanie:

Usted sigue por esta calle todo recto.

i moje pytanie, po co te "por"?
I czy moglam powiedziec bez tego "por"?

Wdzięczna będę za odpowiedź.
co w tym przypadku "por" oznacza?
W zasadzie 'por' jest tutaj niepotrzebne bo wzorcowa w tym znaczeniu jest konstrukcja "seguir la calle/carretera...." Gdybyś użyła słowa np. "ir" to przyimek 'por' byłby nieodzowny.
No ale czy tu por nie oznacza ,,przez" ?? Jesli tak ja bym go zostawila
Oczywiście, że oznacza 'przez' ale tak samo jak ten przyimek ma co najmniej kilkanaście zastosowań tak w tej konkretnej frazie z 'seguir' jest niepotrzebny.
ale uzycie go w tym zdaniu nie bedzie bledem?
jak byscie przetlumaczyli je, gdyby zostawic te "por"?
Como ya ha explicado "argazedon" el uso de POR no es necesario, pero no es incorrecto.
Las DOS frases siguientes son CORRECTAS y significan lo mismo (aunque, por cuestiones de estilo, yo preferiría usar "sigA" en vez de "siguE"):
1) Usted sigue por esta calle todo recto.
2) Usted sigue esta calle todo recto.

Sin embargo cada frase tiene un "análisis semántico" distinto. Estas serían las estructuras "completas" de cada frase:
1) Usted siga (caminando) POR esta calle todo recto. [En esta estructura, SIGA significa CONTINÚE. Es decir, CONTINUAR una ACCIÓN]
2) Usted siga (la dirección de) esta calle todo recto. [En esta estructura, SIGA significa PERSIGA. Es decir, PERSEGUIR una COSA]

Lamento no saber explicarlo en polaco :((
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka