czas modalny + zwrotny

Temat przeniesiony do archwium.
Czy poprawnie jest:

Quero me aprender (Chcę uczyć się) ?

Czy moze: Quero se aprender. Czy jeszcze inaczej: Quero aprenderse

Prosze o pomoc, bo nie wiem, jak tu "się" uzyc.
"uczyć się" w j. polskim jest czasownikiem zwrotnym, ale w hiszpańskim nie, dlatego: chcę się nauczyć - quiero aprender.... ale dla oddania czynności uczenia się chyba lepszy byłby czasownik estudiar - quiero estudiar.
Bueno, ale jak poznac, ze taki czy taki czasownik jest zwrotny skoro sie nie pokrywa z polskim?
I chcialem uzyc "aprender" tak jak w Ang "learn", a nie "study"
Cóż, trzeba się po prostu nauczyć ;] A zwrotność poznaje się po końcowce se w bezokoliczniku.
Czasem po polsku jest zwrotny (np. uczyć się), a po hiszpańsku nie (estudiar, aprender), a czasem odwrotnie, po polsku nie jest zwrotny (wstawać), a po hiszpańsku tak (levantarse).
besthost - czasownik "aprender" wymaga konkretu --> uczyć sie/nauczyć się CZEGO
Angielskie "to learn" wymaga dokładnie tego samego !
I w jednym i w drugim jezyku ogólną czynność 'uczenia sie' wyraza czasownik pochodzący z tego samego rdzenia łacińskiego - "to study" i "estudiar"
Temat przeniesiony do archwium.