Abastecer...............

Temat przeniesiony do archwium.
Abastecer, suministrar, carecer de......
Czy moglby ktos napisać zdania z tymi wyrazami zeby wiedziec mniej wiecej jak ich uzywac?
abastecer - uzywa sie w kontekście żywności
suministrar - w kontekście czegokolwiek
carecer de - być pozbawionym/nie mieć --> czyli trzeba "abastecer" jesli głód/pragnienie, albo "suministrar" inne rzeczy potrzebne
a czy moglby ktods napisac jakies zdanie po hiszoańsku z carecer de
z gory dziekuje
"(...) detenido en posesión de dos listados con especificaciones de armas de fuego, reveló que se dedica a ABASTECER armamento a esa organización delictiva".

"Aruquipa: Será difícil ABASTECER de diesel a Santa Cruz".

"(...)la propuesta del Ayuntamiento de Barcelona de soterrar la línea de 400 kilovoltios que deberá abastecer a la ciudad de Barcelona (...)"
--------------
"CFE de Matamoros cobra sin SUMINISTRAR energía eléctrica".

"(...)las obras iniciadas por la Generalitat catalana para SUMINISTRAR agua del río Ebro (...)"

"Un colegio católico británico se opone a SUMINISTRAR la vacuna contra el papiloma".
-------------
"Detienen en Vigo a un conductor por CARECER DE carné".

"La mano de obra siempre es inmigrante y, al CARECER DE la nacionalidad, también les escasean los derechos laborales."

"Bruselas investiga más de 250 urbanizaciones por CARECER DE agua."
No, jak widać dziennikarze już skutecznie rozmyli pewne niuanse znaczeniowe...:-)
...eee...
...hmmmm...
En fin...
Dziennikarze i wieeelu innych sie myli...a ty masz racje???
No dobra....
Od rana mam dobry humor....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia