Przymierzać odzież - z podkresleniem swojej osoby

Temat przeniesiony do archwium.
Przymierze to sobie - to jest to co chce powiedziec.



I tak mam 2 opcje:

1. Me lo voy a probar - dobrze, ale chce mocniej zaakcentować "sobie"

wiec,

2. Me lo voy a probar a mi - mozna tez tak? (bardziej podkresla "sobie"?)

3 Lo voy a probar a mi - to jest chyba źle......

Dzieki.
Nie wiem co niby rozumiesz przez "mocniej zaakcentować 'sobie' "? Może widząc kogoś chcesz powiedzieć, że teraz ty sama to przymierzysz?
W takim razie:

"Me lo voy a probar YO."
No nie o to mi zupelnie chodzilo. Chcialem uzyc podobnej kontrukcji do zdania:

Le lo voy a dar a el ( ze Jemu to dam. Wiem, ze "a el" mozna pominac, ale chyba mozna wstawic jesli sie chce podkreslic bardziej osobe)

Me lo voy a probar Yo (nie chodzilo mi, ze Ja bede to przymierzal, tylko, ze Sobie, a to troche roznica- dosl. "sobie bede to przymierzal mi")

Wiec moje pytanie:

"Me lo voy a probar a mi" jest poprawne? Czy w tym wypadku zastosowanie "a mi" bardziej podkresla fakt komu bedzie cos przymierzane?
Se lo voy a dar a él
jesli juz

mowisz zupelnie o dwoch roznych zdaniach, chodzi ci o dopelnienia, a przede wszystkim konstrucja dar algo a alguien i probarse algo roznia sie, po polsku tez nie bardzo wiadomo o co ci chodzi, bo normalnie mowimy, ze przymierze cos(wiadomo, ze sobie, a nie komus), no nie wiem, namieszales a ja razem z toba,a zdanie podane przez argazedona odnosi sie do podkreslenia osoby wykonujacej czynnosc, a drugim zdaniem poprawnym jest: me lo voy a probar
nieźle znasz hiszpanski.. bo prawie caly czas komus pomagasz:) podziwiam:) skad znasz tak dobrze język?
nauczylam sie go...chyba...
besthost - cały problem widzę masz w zrozumieniu polskiego słowa "sobie" . Po hiszpańsku dodaje się czasem mocną formę celownika aby podkreślić ale też najczęściej aby uniknąć dwuznaczności. Jeśli mówisz w pierwszej osobie odnosząc się do siebie to nie musisz nigdy podkreślać niczego w takim samym sensie. Jedynie gdy chcesz bardziej wzmocnić to, że to własnie TY coś zrobisz albo właśnie TY SAMA - to dodać można to co napisałem czyli 'yo' lub nawet 'YO MISMO/A'.
Problem w tym, że po polsku dodaje się czasem jakieś słowo zupełnie niepotrzebnie, tak dla picu zwyczajowo albo wręcz błędnie.
Słowo "przymierzyć" odzież samo w sobie juz zakłada własnie to "SOBIE/ NA SOBIE"
"Przymierzyć ? Nie przymierzyć ? A co mi tam, przymierzę sobie..." --> tu 'sobie' podkresla kaprys ale gramatycznie jest niepotrzebne.
I nie potrzebuje w tym sensie zadnego celownika. Natomiast:
dar algo a alguien= dać coś komuś
LE voy a dar un libro a ÉL/ELLA - celownik czyli dodajemy ewentualnie dla rozróznienia osoby
ME voy a dar un libro. - Dam sobie ...
Ale :
darse = dać sobie
SE va a dar el gusto de..= Sprawi/Zrobi sobie przyjemność....
ME voy a dar el gusto de....= Sprawie/Zrobię sobie przyjemność....
Temat przeniesiony do archwium.