"o polowę więcej"?

Temat przeniesiony do archwium.
No właśnie, jak to powiedzieć po hiszpańsku? póki co stawiam na "casi la mitad más que", ale np. w zdaniu "wyprodukowali o połowę więcej samochodów niż w zeszłym roku" - gdzie w zdaniu hiszpańskim wstawić "samochodów"? bo w ogóle mi to nie brzmi...
Se ha fabricado casi la mitad de coches más que el año pasado, u otra opción...yo que sé, El número de coches que se ha fabricado ha superado el del año pasado. A ver si me decís algo más. Hasta luegito.
nº1 Se ha fabricado casi la mitad de coches más que el año pasado,
u otra opción...yo que sé...
nº2 El número de coches que se ha fabricado ha superado el del año pasado casi la mitad.
A ver si me decís algo más. Hasta luegito.
A po co tam jest to "casi" ? Moze być "la mitad...más" ale lepiej po prostu "un 50 % de coches más..." .
Apreciado amigo no tengo ni remota idea de dónde habrás sacado tus teorías que defiendes tan a ultranza, negando a la misma vez cada palabra que uno diga.
El que tus correciones sean correctas no quiere decir que sean plenamente acertadas.Siento mucho que no sepas respetar a los demás.No eres el ombligo del mundo,tío. Hazme caso,pero de chavales como tu hay de sobra dispersos por todo el mundo.
Apreciado amigo, se te agradece la presencia en esta parte del foro y espero que no sea un tanto efímera. No comprendo tu reacción a una simple y lógica observación, más todavía que se refiere a lo escrito por el autor del tema y que tú solamente repetiste al corregir, por descuido supongo.
Nadie es omnisciente y esta parte del foro está hecha para aprender, como todos aquí aprendemos algo, incluso los más avanzados en el idioma.
Así pues, te pido que corrijas lo que veas oportuno de mejorar, para el bien de todos los usuarios.
Si no lo has olvidado, en nuestro idioma decimos "Co dwie głowy to nie jedna"...

Aparte de eso a mí me parece muy inoportuno y "arrogante" justamente por vuestra parte, el cambio de "opinion" con un tal 'aritz' , otro usuario aparecido ultimamente por estos lares.
Es mucha coincidencia lo de vuestra aparición pero dejo a los demás que saquen la conclusión, que a mí, desde luego me parece obvia.
Muchas gracias por todas las sugerencias, si ya hablamos en español ;) En la frase que tengo que traducir aparece la palabra "prawie", pero se me olvidó añadirla cuando escribía la pregunta. No sé por qué estáis peleando, pero creo que no vale la pena, lo mas importante es que queréis y sabéis ayudar a la gente que tiene problemas :) Saludos
Pues si, tienes razon, pero no te rias, ahi se habla de arogancia, no te dice nada esto? :)
da gusto ver como se halagan tanto, una dulzura poco habitual en este foro :))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego